Darton, Longman & Todd, who published the Jerusalem Bible in 1966, revised the text to create the New Jerusalem Bible in 1985 to present a translation that was less literary but more literal. The New Jerusalem Bible uses more gender inclusive language than its predecessor; for example, Exodus 20:17 reads, "You shall not set your heart on your neighbor's spouse" instead of "...neighbor's wife."Continue Reading
The Dominican Biblical School in Jerusalem created the 1961 French Bible de Jérusalem, the basis for the Jerusalem Bible. The school revised the French Bible in 1973, and its changes were influential in The New Jerusalem Bible revision process.
Critics and readers admired the Jerusalem Bible for its literary language, due to contributors such as J.R.R. Tolkien. Translators of this version sought to interpret the text thought-by-thought, rather than word-by-word, to better capture the meaning behind the text. When the New Jerusalem Bible was developed, scholars attempted to create a more literal translation that is useful for readers who wish to study their Bible.
The New Jerusalem Bible is used in Catholic masses throughout England and Wales. It is the most widely used Roman Catholic Bible in the world outside the United States. American Catholics typically use the New American Bible, published by the U.S. Conference of Catholic Bishops.Learn more about Christianity