Wymysojer - 1 reference result
Vilamovian or Wilamowicean (Wymysiöeryś) is a Central German language spoken in the small town of Wilamowice (Wymysoj in Vilamovian), on the border between Silesia and Lesser Poland. At present, there are about 70 native users of Vilamovian, the majority of them elderly people; Vilamovian is therefore a moribund language.
History
In origin, Vilamovian appears to derive from 12th century Middle High German, with a strong influence from Low German, Dutch, Frisian, Polish and Old English. The inhabitants of Wilamowice are thought to be descendants of Dutch, German and Scottish settlers who arrived in Poland in the 13th century. However, the inhabitants of Wilamowice always refused any connections with Germany and proclaimed their Dutch origins.Vilamovian was the vernacular language of Wilamowice until 1939–1945. After World War II, local communist authorities forbade the use of the language. Despite the fact that the ban was lifted after 1956, Vilamovian has been gradually replaced by Polish, especially amongst the younger generations.
Vilamovian was the language in which the poetry of Florian Biesik was written, during the 19th century.
Wilamowicean alphabet
The Wilamowicean alphabet consists of 34 letters derived from the Latin alphabet:
| Majuscule Forms (also called uppercase or capital letters) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| A | Ao | B | C | Ć | D | E | F | G | H | I | J | K | L | Ł | M | N | Ń | O | Ö | P | Qu | R | S | Ś | T | U | Ü | V | W | Y | Z | Ź | Ż |
| Minuscule Forms (also called lowercase or small letters) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| a | ao | b | c | ć | d | e | f | g | h | i | j | k | l | ł | m | n | ń | o | ö | p | qu | r | s | ś | t | u | ü | v | w | y | z | ź | ż |
Wilamowicean orthography includes the digraph "AO", which is treated as a separate letter.
Short dictionary and Relation to Other Languages
A short dictionary of Vilamovian with German, Dutch and English translations. Note that ł is read in Vilamovian like English w and w like v:| Vilamovian | German | Dutch | English |
|---|---|---|---|
| ałan | allein | alleen | alone |
| ana, an | und | en | and |
| bryk | Brücke | brug | bridge |
| duł | dumm | dom | stupid (cf. English dull) |
| fulgia | hören | horen | to hear (but cf. Dutch volgen and German folgen "to follow", which also mean "to understand, hear", and Eng. "follow?" = "understand?") |
| ganc | ganz | gans | entirely |
| gyrycht | Gericht | gerecht | court (cf. German Recht "{legal} right" and English right) |
| dyr hymuł | Himmel | hemel | heaven |
| łiwa | Liebe | liefde | love |
| a mikieła | ein bisschen | een beetje | a bit (cf. Old English micel, Modern English mickle and much) |
| müter | Mutter | moeder | mother |
| mytuł | Mitte | middel | middle |
| nimanda | niemand | niemand | no one (cf. English no man) |
| ny | nein | nee | no |
| ödum | Atem | adem | breath (cf. Old English ǽðm and archaic German Odem) |
| olifant | Elefant | olifant | elephant |
| öwyt | Abend | avond | evening |
| śrajwa | schreiben | schrijven | to write (cf. English shrive, or later loan scribe) |
| syster | Schwester | zuster | sister |
| śtaen | Stein | steen | stone |
| trynkia | trinken | drinken | to drink |
| obrozła | Bild | beeld | picture (cf. Polish obraz and cognates in other Slavonic languages) |
| wełt | Welt | wereld | world |
| wynter | Winter | winter | winter |
| zyłwer | Silber | zilver | silver |
| zyjwa | sieben | zeven | seven |
| sgiöekumt | wilkommen | welkom | welcome |
Example texts
Lord's Prayer in Vilamovian- Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,
- Daj noma zuł zajn gywajt;
- Daj Kyngrajch zuł dö kuma;
- Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;
- dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;
- an fercaj yns ynzer siułda,
- wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;
- ny łat yns cyn zynda;
- zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
- [Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]
- Amen
A lullaby in Vilamovian with English translation:
- Śłöf maj buwła fest!
- Skumma fremdy gest,
- Skumma muma ana fettyn,
- Z' brennia nysła ana epułn,
- Śłöf maj Jasiu fest!
- Sleep, my boy, soundly!
- Foreign guests are coming,
- Aunts and uncles are coming,
- Bringing nuts and apples,
- Sleep my Johnny sound
Further reading
- Ludwik Młynek, "Narzecze wilamowickie", Tarnów. 1907: J.Pisz.
- Józef Latosiński, "Monografia miasteczka Wilamowic", Kraków, 1909.
- Hermann Mojmir, "Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice" (Słownik niemieckiej gwary Wilamowic), Kraków, 1930-1936: Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja". Kraków, 1920: Polska Akademia Umiejętności.
- Adam Kleczkowski, "Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia", Poznań, 1921: Uniwersytet Poznański.
- Maria Katarzyna Lasatowicz, "Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987". Opole, 1992: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.
- Tomasz Wicherkiewicz, The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice, Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017099-X
- www.wymysojer.jzn.pl
Wikipedia, the free encyclopedia © 2001-2006 Wikipedia contributors (Disclaimer)
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
Last updated on Tuesday September 30, 2008 at 04:29:55 PDT (GMT -0700)
View this article at Wikipedia.org - Edit this article at Wikipedia.org - Donate to the Wikimedia Foundation
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
Last updated on Tuesday September 30, 2008 at 04:29:55 PDT (GMT -0700)
View this article at Wikipedia.org - Edit this article at Wikipedia.org - Donate to the Wikimedia Foundation
Copyright © 2009, Dictionary.com, LLC. All rights reserved.