

For example, the following are some of the forms which can be derived from the triconsonantal root k-t-b (general overall meaning "to write") in Hebrew and Arabic:
| Semitological abbreviation | Hebrew name | Arabic name | Morphological category | Hebrew Form | Arabic form | Approximate translation |
|---|---|---|---|---|---|---|
| G verb stem | Qal | fa‘ala فَعَلَ (Stem I) | 3rd. masc. sing perfect | katabh כתב | kataba كتب | "he wrote" |
| 1st. plur. perfect | katabhnu כתבנו | katabnā كتبنا | "we wrote" | |||
| 3rd. masc. sing. imperfect | yikhtobh יכתוב | yaktubu يكتب | "he writes, will write" | |||
| 1st. plur. imperfect | nikhtobh נכתוב | naktubu نكتب | "we write, will write" | |||
| masc. sing. active participle | kotebh כותב | kātib كاتب | "writer" | |||
| Š verb stem | Hiph‘il | af‘ala أَفْعَلَ (Stem IV) | 3rd. masc. sing perfect | hikhtibh הכתיב | ’aktaba أكتب | "he dictated" |
| 3rd. masc. sing. imperfect | yakhtibh יכתיב | yuktibu يكتب | "he dictates, will dictate" | |||
| Št(D) verb stem | Hitpa‘‘el | istaf‘ala أسْتَفْعَلَ (Stem X) | 3rd. masc. sing perfect | hitkattebh התכתב | istaktaba استكتب | "he corresponded" (Hebrew), "he asked (someone) to write (something), had a copy made" (Arabic) |
| 3rd. masc. sing. imperfect | yitkattebh יתכתב | yastaktibu يستكتب | (imperfect of above) | |||
| Noun with m- prefix and original short vowels: | maf‘al مَفْعَل | singular | mikhtabh מכתב | maktab مكتب | "letter" (Hebrew), "office" (Arabic) | |
- Note: The Hebrew fricatives transcribed as "kh" and "bh" above are single phonetic sounds, which can also be transcribed in a number of other ways, such as "ch" and "v" (Eastern-European influenced) or [x] and [v] (IPA). They are transcribed "kh" and "bh" on this page to retain the connection with the pure consonantal root k-t-b.
In Hebrew grammatical terminology, the word binyan (Hebrew בנין, plural בינינים binyanim) is used to refer to a verb stem or overall verb derivation pattern, while the word Mishqal (or Mishkal) is used to refer to a noun derivation pattern, and these words have gained some use in English-language linguistic terminology. The Arabic terms, called وزن wazn, (plural أوزان, ’awzān) for the pattern and جذر (plural جذور, ) for the root have not gained the same currency as the Hebrew equivalents, and Western grammarians continue to use "stem"/"form"/"pattern" for the former and "root" for the latter (though "form" and "pattern" are literal translations of wazn, and "root" is a literal translation of ǧaḏr).
See also
- Nonconcatenative morphology
- Transfix
- Arabic grammar
- Apophony vs. transfixation (root-and-pattern)
- Proto-Indo-European root
External links
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
Last updated on Friday June 06, 2008 at 10:26:06 PDT (GMT -0700)
View this article at Wikipedia.org - Edit this article at Wikipedia.org - Donate to the Wikimedia Foundation
Copyright © 2008, Dictionary.com, LLC. All rights reserved.











