The Portuguese personal pronouns and possessives display a higher degree of inflection than other parts of speech. Personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for a subject (nominative), a direct object (accusative), an indirect object (dative), or a reflexive object. Several pronouns further have special forms used after prepositions.
The possessive pronouns are the same as the possessive adjectives, but each is inflected to express the grammatical person of the possessor and the grammatical gender of the possessed.
Pronoun use displays considerable variation with register and dialect, with particularly pronounced differences between the most colloquial varieties of European Portuguese and Brazilian Portuguese.
| number | person | subject | object of verb | object of preposition |
| singular | 1st. | eu | me | mim |
| 2nd. | tu | te | ti | |
| 3rd. | ele, ela, você | o, a1; lhe; se3 | ele, ela, você; si3 | |
| plural | 1st. | nós | nos | nós |
| 2nd. | vós | vos | vós | |
| 3rd. | eles, elas, vocês | os, as1; lhes vocês2; se3 | eles, elas, vocês; si3 |
1 direct object (masculine and feminine) 2 indirect object 3 reflexive or reciprocal
Generally speaking, tu is the familiar form of address used with family, friends, and minors. Você indicates distance without deference, and tends to be used between people who are, roughly, social equals. O senhor / a senhora (literally "sir"/"madam") are the most ceremonious forms of address. English speakers may find the latter construction akin to the parliamentary convention of referring to fellow legislators in the third person (as "my colleague", "the gentleman", "the member", etc.), although the level of formality conveyed by o senhor is not as great. In fact, variants of o senhor and a senhora with more nuanced meanings such as o professor ("professor"), o colega ("colleague") and o pai ("father") are also employed as personal pronouns. In the plural, there are two main levels of politeness, the informal vocês and the formal os senhores / as senhoras.
This threefold scheme is, however, complicated by regional and social variation. For example, in most communities of Brazilian Portuguese speakers, the traditional tu/você distinction has been lost, and the previously formal você tends to replace the familiar tu in most cases. On the other hand, in Portugal it's common to use a person's own name as a pronoun more or less equivalent to você, e.g., o José, o sr. Silva, which is unheard of in Brazil.
When addressing older people or hierarchical superiors, modern BP speakers often replace 'você' and 'vocês' by the expressions O(s) senhor(es) and A(s) senhora(s), which also require third-person verb forms and third-person object/reflexive/possessive pronouns. 'O(s) senhor(es)' and 'A(s) senhora(s)' are also used in formal contexts in modern EP, in addition to a large number of similar pronominalized nouns that vary according to the person who is being addressed, e.g. a menina , o pai, a mãe, o engenheiro, o doutor, etc.
Historically, você derives from vossa mercê ("your mercy" or "your grace") via the intermediate forms vossemecê and vosmecê; compare with the derivation of Spanish usted from vuestra merced.
Instead of it, the word vocês is used, or equivalent forms of address which take verbs and possessives of the 3rd. person plural. See the "Forms of address" section, above, and also the notes on colloquial usage, at the bottom of the page.
Enclisis and mesoclisis may require some euphonic adjustments in the verb ending and/or in the pronoun, e.g. cantar + o = cantá-lo "to sing it". The direct and indirect object pronouns can be contracted, as in dar + lhe + os = dar-lhos "to give them to him"; cf. Spanish dar + le + los = dárselos.
When a verb conjugated in the 1st. person plural, ending in -s, is followed by the enclitic pronoun nos, the s is dropped. Examples: "Vamo-nos [vamos + nos] embora amanhã" (We are leaving tomorrow), "Respeitemo-nos [respeitemos + nos] mutuamente" (Let us respect each other).
| default | after a consonant | after a nasal diphthong |
| o | lo | no |
| a | la | na |
| os | los | nos |
| as | las | nas |
The third person forms o, a, os, and as may present the variants lo, la, los, las, no, na, nos, and nas:
| indirect object | direct object | |||
| o | a | os | as | |
| me | mo | ma | mos | mas |
| te | to | ta | tos | tas |
| lhe | lho | lha | lhos | lhas |
| nos | no-lo | no-la | no-los | no-las |
| vos | vo-lo | vo-la | vo-los | vo-las |
| lhes | lho | lha | lhos | lhas |
Notice how lhes + o is contracted into lho, not *lhe-lo or *lhos. This occurs because lhe used to be employed indistinctly for the singular and the plural and, while the agglutinated form suffered no alteration, lhe evolved into lhes for the plural number.
These forms are never used in Brazil.
In West Iberian-Romance, the position of clitic object pronouns with respect to the verbs which govern them was flexible, but all Romance languages have since adopted a more strict syntax. The usual pattern is for clitics to precede the verb, or, in compound tenses, the auxiliary verb; e.g. Sp. Yo te amo, Fr. Je t'aime "I love you"; Sp. Tú me habías dicho, Fr. Tu m'avais dit "You had told me" (proclisis). The opposite order occurs only with a few tenses, such as the imperative: Sp. Dime, Fr. Dis-moi "Tell me" (enclisis). Spoken Brazilian Portuguese has taken more or less the same route, except that clitics usually appear between the auxiliary verb and the main verb in compound tenses, and proclisis is even more generalized: Eu te amo "I love you", but Me diz "Tell me", and Você tinha me dito "You had told me".
In European Portuguese, by contrast, enclisis is the default position for clitic pronouns in simple affirmative clauses: Eu amo-te "I love you", Diz-me "Tell me". In compound tenses, the clitic normally follows the auxiliary verb, Você tinha-me dito "You had told me" (like in Brazilian Portuguese, but conventionally spelled with a hyphen), though other positions are sometimes possible: Você vai dizer-me "You are going to tell me" (Spanish allows this syntax, as well), Você não me vai dizer "You are not going to tell me" (like in Spanish). Still, in formal Portuguese the clitic pronouns always follows the verb in the infinitive. The Brazilian proclisis is usually correct in European Portuguese (often found in ancient literature), though nowadays uncommon and emphatic. Only sentences that begin with a clitic pronoun, such as Te amo or Me diz, are considered unacceptable in European Portuguese.
With verbs in the future indicative tense or the conditional tense, enclitic pronouns are not placed after the verb, but rather incorporated into it: eu canto-te uma balada "I sing you a ballad" becomes eu cantar-te-ei uma balada in the future, and eu cantar-te-ia uma balada in the conditional (mesoclisis).
This is because these verb forms were originally compounds: cantarei = cantar + hei, cantarás = cantar + hás. In spoken Brazilian Portuguese, where proclisis is nearly universal, mesoclisis never occurs. Although the mesoclisis is often cited as a distinctive feature of Portuguese, it is becoming rare in spoken European Portuguese, since there is a growing tendency to replace the future indicative and the conditional with other tenses.
Although enclisis (or mesoclisis) is the default position for clitic pronouns in European Portuguese, proclisis is mandatory in subordinate clauses, except non-finite clauses (in which case both proclisis and enclisis are usually valid). Since proclisis is the normal position for clitic pronouns in Brazilian Portuguese, this marking does not exist in it.
| pronoun | contracted with de | contracted with em |
| ele | dele | nele |
| ela | dela | nela |
| eles | deles | neles |
| elas | delas | nelas |
| pronoun | contracted form |
| mim | comigo |
| ti | contigo |
| si | consigo |
| nós | co(n)nosco |
| vós | convosco |
| si | consigo |
The form connosco is used in European Portuguese, while conosco is used in Brazilian Portuguese.
These contractions are derived from the Latin practice of tacking the preposition cum "with" to the end of the ablative form of personal pronouns, as in mecum or tecum. In Vulgar Latin, enclitic cum (later shifted to -go) became fossilized and was reanalysed as part of the pronoun itself. Then, a second cum began to be used before those words, and finally cum mecum, cum tecum, etc. contracted, producing comigo, contigo, and so on.
In the third person, the reflexive pronoun has a form of its own, se - or si / sigo if preceded by a preposition. Examples:
The reflexive pronoun forms, when used in the plural (me and te are therefore excluded), may indicate reciprocity. In those cases, they do not have reflexive character - for instance, "as pessoas cumprimentaram-se" does not mean that each person complimented himself, rather they complimented each other. In some situations, this may create ambiguity; therefore, if one means "they love each other", one might want to say "eles amam-se mutuamente" or "eles amam-se um ao outro" (although "eles amam-se" will probably be interpreted this way anyhow); if one means "each one of them loves himself", one should say "eles amam-se a si mesmos" ou "eles amam-se a si próprios". Sometimes, especially in the spoken Portuguese, ele mesmo, ela mesma, com ele mesmo, com eles mesmos, etc. may be used instead of si and consigo. Example: "Eles têm de ter confiança neles (em+eles) mesmos" or "Eles têm de ter confiança em si (mesmos)".
| possessor | possessum | |||
| masc. sing. | fem. sing. | masc. plur. | fem. plur. | |
| eu | meu | minha | meus | minhas |
| tu | teu | tua | teus | tuas |
| ele, ela, você | seu | sua | seus | suas |
| nós | nosso | nossa | nossos | nossas |
| vós | vosso | vossa | vossos | vossas |
| eles, elas, vocês | seu | sua | seus | suas |
The possessive pronouns are identical to possessive adjectives, except that they must be preceded by the definite article (o meu, a minha, os meus, as minhas, etc.) For the possessive adjectives, the article is optional, and its use varies with dialect and degree of formality.
This does not apply to reflexive pronouns. Sentences such as *Há quem deteste a rotina dele ("There are some who hate their own routine") are not used in place of Há quem deteste a sua rotina.
Examples:
Thus, in modern colloquial European Portuguese, the classical paradigm above is modified to (differences emphasized):
| Subject | Register | Object of verb | Object of preposition | Reflexive | Possessive |
|---|---|---|---|---|---|
| você "you", sing. | classical | o, a; lhe, você | você, com você | se, si, consigo | seu, sua, seus, suas; de você |
| colloquial | si, consigo | ||||
| vocês "you", plur. | classical | os, as; lhes; vocês | vocês, com vocês | se, si, consigo | seu, sua, seus, suas; de vocês |
| colloquial | vos | vocês convosco | vosso, vossa, vossos, vossas |
'Se', 'si, and 'consigo' are used in standard written BP exclusively as reflexive pronouns, e.g. Os manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se defenderem da violência policial ("Protesters brought (wood) sticks and stones with them to protect themselves against police brutality") , or Os políticos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal ("Politicians discussed among themselves what to do in face of the Supreme Court decision"). In colloquial language, those reflexive forms may be replaced however by subject pronouns (e.g. Discutam entre vocês em que data preferem fazer o exame vs standard Discutam entre si em que data preferem fazer o exame, Eng. "Discuss among yourselves when you prefer to take the exam"). Note also that in both standard and colloquial BP, it is considered wrong to use 'se', 'si', 'consigo' in non-reflexive contexts. Therefore, unlike in modern colloquial EP, 'para si' for example cannot ordinarily replace 'para você', nor can consigo ordinarily replace com você.
| Subject | Register | Object | Possessive | Verb |
|---|---|---|---|---|
| tu "you", sing. fam. | classical | te, ti, contigo | teu, tua, teus, tuas | és (2nd. pers. sing.) |
| colloquial | é (3rd. pers. sing.) | |||
| você "you", sing. | classical | o, a; lhe; você, com você; si, consigo | seu, sua, seus, suas; de você | é (3rd. pers. sing.) |
| colloquial | você (after a verb); você, com você; si, consigo; te, ti, contigo | seu, sua, seus, suas; de você; teu, tua, teus, tuas | ||
| ele, ela "he", "she" | classical | o, a; lhe | seu, sua, seus, suas; dele, dela | |
| colloquial | ele, ela (after a verb) | |||
| vocês "you", plur. | classical | os, as; lhes | seu, sua, seus, suas; de vocês | são (3rd. pers. plur.) |
| colloquial | vocês (after a verb) | |||
| eles, elas "they", masc. and fem. | classical | os, as; lhes | seu, sua, seus, suas; deles, delas | |
| colloquial | eles, elas (after a verb) |
In EP, "tu" is considered a pronoun to be used in informal or familiar situations, while "você" is a semi-formal and formal pronoun. That distinction, object and possessive pronouns pattern likewise, is still maintained in the South and in the surroundings of the cities of Santos (in State of São Paulo) and Recife (in Pernambuco). In Rio Grande do Sul and Santa Catarina, for instance, você is rarely used in spoken language - in most occasions, o senhor/a senhora is employed whenever tu may sound too informal.
In most of the Northeast, você is frequently used only in semi-formal and formal conversations, mostly with people whom one doesn't know well. However, when one talks to older or "notable" people (politicians, for example), the Northeasterns prefer to use o senhor/a senhora (literally "the sir" and "the mistress"). In practice, you would say Você precisa de ajuda? ("Do you need any help?") to a young man you meet on the street, Tu precisa de ajuda? to a friend of yours and A senhora precisa de ajuda? to your grandmother or to an older woman you meet. In informal conversations, the use of "tu" in the Northeast is almost exclusive. As for Rio de Janeiro and the North of Brazil, both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used with no clear distinction in their use.
In standard Portuguese (both in Brazil and in Portugal), você and vocês are always accompanied by 3rd. person verb forms (e.g. você é, vocês são), whereas tu requires 2nd-person verb forms (e.g. tu és). However, in tuteante BP dialects like gaúcho, tu is almost always accompanied by 3rd-person verb forms, e.g. tu é, tu bebeu vs. standard tu és, tu bebeste. That particular usage is considered substandard (ungrammatical) by most Brazilian speakers whose dialects do not include tu (e.g. paulistanos).
The 'você' (subj.)/'te' (obj.) combination, e.g. Você sabe que eu te amo, is a well-known peculiarity of modern General Brazilian Portuguese and is similar in nature to the 'vocês (subj.)/'vos' (obj.)/ 'vosso' (poss.) combination found in modern colloquial European Portuguese. Both combinations would be condemned, though, by prescriptive school grammars based on the classical language.
Most Brazilians who use tu use it with the 3rd person verb: Tu vai ao banco? - "Will you go to the bank". ("Tu vai" is wrong according to the standard grammar, but it's used by millions of Brazilians anyway). The pronoun tu accompanied by the second-person verb can still be found in [Maranhão], [Piauí], [Pernambuco] (mostly in more formal talkings) and Santa Catarina, for instance, and in a few cities in Rio Grande do Sul near the border with Uruguay, with a slightly different pronunciation in some conjugations (tu vieste - "you came" - is pronounced as if it were tu viesse), which also is present in Santa Catarina and Pernambuco (especially in Recife, where it's the predominant way to pronounce the past tense particle -ste).
In standard written BP, it is common to use 'lhe(s)' as indirect object forms of 'ele(s)/ela(s)' ("[to] him / her / it / them"), e.g. O presidente pediu que lhe dessem notícias da crise na Bolívia. In the colloquial language, 'lhe' in that context is frequently replaced by 'para ele', etc., although educated speakers might use 'lhe' in speech as well.
In the Guinea-Bissau, a country losophone, it is usually say "abó", It is usually say "abó", a dialect of Creole origin that means: tu, você (you, thou. In other Portuguese speaking countries is very rare use of "abo", and that many do not know the jargon. As "você", the pronoun "abóo" is conjugated in the third person singular in Portuguese, "ele" (he).