The Greek word Misirlou refers specifically to a Muslim Egyptian woman (as opposed to a Christian Egyptiotissa); thus this song refers to a cross-faith, cross-race, relationship, a risqué subject at its time.
Initially, the song was composed as a Greek zeibekiko dance, in the rebetiko style of music, at a slower tempo and a different key than the orientalized performances that most are familiar with today. This was the style of the first known recording by Michalis Patrinos in Greece, circa 1930 (which was circulated in the United States by Titos Dimitriadis' Orthophonic label); a second recording was made by Patrinos in New York, in 1931.
In 1941, Nick Roubanis, a Greek-American music instructor, released a jazz instrumental arrangement of the song, crediting himself as the composer. Since his claim was never legally challenged, he is still officially credited as the composer today worldwide, except in Greece where credit is variably given to either Roubanis or Patrinos. Subsequently S. Russell, N. Wise, and M. Leeds wrote English lyrics to the song. Roubanis is also credited with fine-tuning the key and the melody, giving it the oriental sound that it is associated with today. The song soon became an "exotica" standard among the light swing (lounge) bands of the day.
In 1944 maestro Clovis el-Hajj, an Arabic Lebanese musician, performed this song and called it ""amal."" This is the only Arabic version of this song.
In 1945, a Pittsburgh, Pennsylvania, women's musical organization asked Professor Brunhilde E. Dorsch to organize an international dance group at Duquesne University to honor America's World War II allies. She contacted Mercine Nesotas, who taught several Greek dances, including Syrtos Haniotikos (from Crete), which she called Kritikos, but for which they had no music. Because Pittsburgh's Greek-American community did not know Cretan music, Pat Mandros Kazalas, a music student, suggested the tune Misirlou, although slower, might fit the dance. The dance was first performed at a program to honor America's allies of World War II at Stephen Foster Memorial Hall in Pittsburgh on March 6, 1945. Thereafter, this new dance, which had been created by putting the Syrtos Kritikos to the slower Misirlou music, was known as "Misirlou" and spread among the Greek-American community, as well as among non-Greek U.S. folk-dance enthusiasts.
In 1945 the song was also recorded by Jan August and Carl Frederick Tandberg.
At the time, the 1940s and 1950s, there was a thriving Near-Eastern nightclub scene in New York and New England. Such restaurants or clubs, usually owned by Greeks, featured near-eastern style music played by Greeks, Armenians, and Arabs, and often belly dancers. The musicians played belly-dance music to accompany the dancers and also ethnic folk music to which the club's patrons, also usually Greeks, Armenians, and Arabs, would dance their traditional line dances. Eventually the Misirlou song and dance were introduced into this scene, and to the Armenian-American and Arab-American communities. This was not unusual as there were actually many new, American-made, "folk" songs and dances in this era. It became known to the Armenian-Americans as the "Snake Dance" due to its sinuous foot movements.
The song was rearranged as a solo instrumental guitar piece by Dick Dale in 1962. Dale's father and uncles were Lebanese-American musicians who were a part of the aforementioned ethnic nightclub scene. Although they were Arab, they, like other performers, played the music of all the main cultures which made up the nightclub patrons--that included Greek music and Misirlou. During a performance, Dale was bet by a young fan that he could not play a song on only one string of his guitar. Later that night, he remembered seeing his uncle play "Misirlou" on one string (actually one course, a double string) of the oud. He tried to imitate that style on his guitar, but vastly increased the song's tempo to make it into rock'n'roll, and the result was the famous Dick Dale Misirlou. It was Dale's version that introduced "Misirlou" to a wider audience in the United States as "Miserlou."
The song's oriental melody has been so popular for so long that many people, from Morocco to Iran, claim it to be a folk song from their own country. In fact, in the realm of Middle Eastern music, the song is a very simplistic one, since it is little more than going up and down the scale of Makam Hijaz.
The Beach Boys recorded a Dale-inspired "Miserlou" for the 1963 album Surfin' USA, forever making "Miserlou" a staple of American pop culture. Hundreds of recordings have been made to date, by performers as diverse as Agent Orange and Connie Francis.
In 1994, Dale's version of "Misirlou" was used on the soundtrack of the motion picture Pulp Fiction, thanks to a suggestion to Quentin Tarantino from his friend Boyd Rice. More recently, the song was selected by the Athens 2004 Organizing Committee as one of the most influential Greek songs of all time, and was heard in venues and at the closing ceremony--it was performed by Anna Vissi. In March 2005, Q magazine placed Dale's version at number 89 in its list of the 100 Greatest Guitar Tracks. In 2006, his version once again found popularity, this time as the basis of The Black Eyed Peas' single "Pump It." Dale's version would also be used in the reggaeton song "Dame Un Kiss" by Franco "El Gorilla".
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για χαλέλι, αχ
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ
Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια
Αχ, θα σε κλέψω μέσα από την Αραπιά
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι,άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ
Translation
My Misirlou (Egyptian girl), your sweet glance
It's lit a flame in my heart
Ah, ya habibi, Ah, ya haleli, ah
(Arabic: Oh, my love, Oh, my night)
Your lips are dripping honey, ah
Ah, Misirlou, magical, exotic beauty
Madness will overcome me, I can't take any more
Ah, I'll steal you away from the Arab land
My black-eyed, my wild Misirlou
My life changes with one kiss
Ah, ya habibi, one little kiss, ah
From your sweet little lips, ah

