"Frère Jacques" is peculiar in that the French version is perhaps sung as often in English as its translation. The original French version of the song is as follows:
Frère Jacques, frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? ''Sonnez les matines! Sonnez les matines! Din, dan, don. Din, dan, don.
The song is traditionally translated into English as:
Are you sleeping? Are you sleeping
Brother John, brother John?
Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
A literal translation of the French lyrics is:
Brother James, brother James
Do you sleep? Do you sleep?
Ring the morning bells! Ring the morning bells!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Frère Jacques could possibly be a mistranslation; e.g. a small blotch on an original piece or score misinterpreted as an accent, which could have meant that it was originally called Frere Jacques (Brother John in loose English)It could have been composed by someone as a song for their brother Jacques, as a birthday present etc.
However, there is no direct evidence that the subject of this song was actually named "Jacques". The earliest known printed version of the Frère Jacques tune is actually entitled Frère Blaise. There is also an early version about a "Father Theofil", and versions with lyrics about a "Brother Martin", leading some to conjecture that the song is about Frère Martin Luther.
Another possibility is that the song Frère Jacques emerged independently at different times and in different places. Speculative literary assertions have suggested that the song could be of French, Spanish, Austrian, Italian, Hungarian, or Russian origin, among others. Without additional evidence, it is probably impossible to determine with absolute certainty who Frère Jacques is referring to, if anyone, or from whence the song originated.
Given that some maintain that nursery rhymes have serious themes when they are examined in detail (this might not always be true, however ), one might infer some morbid undercurrent to the French version of this song. Admittedly, if the song originally was created to commemorate some negative event, it might have greater cultural resonance and be more likely to be incorporated into the canon of cultural elements that are transmitted from generation to generation. Once a memetic unit like this song reached sufficient familiarity and social penetration, it presumably would continue to be passed on as part of a tradition even though its original meaning had been forgotten. If one subscribes to this line of reasoning, one might expect Frère Jacques to refer to a well known figure and a well known event.
Another piece of evidence that appears to support a dark interpretation of this song is the fact that in some places such as Austria, it was at one time commonly sung in a minor key, rather than a major key, giving the song the quality of a funeral dirge.
In this vein, some have suggested that this verse might not refer to sleep, but to the death of a friar or monk, or perhaps a member of one of the religious military orders. For example, it is widely believed in France that the renowned Frère Jacques de Molay of the Templar Knights, who was executed in 1314, is the subject of the Frère Jacques song. This claim should probably be approached with an air of caution, because there are many alternate interpretations. For example, the poet Jean-Luc Aotret has written a poem suggesting that the subject of Frère Jacques is the excommunicated Franciscan poet Jacopone da Todi (1236–1306).
Another candidate for Frère Jacques is Frère Jacques Clément (1567-1589), a Dominican Friar and the assassin of Henry III of France. The letters of Clément's name can be rearranged to form the famous anagram, "c'est l'Enfer qui m'a créé", which can be translated as "it is Hell that created me". Clément was drawn and quartered for committing regicide, but some believed his actions were defensible. This theory does not appear to be as popular as some of the others in the literature.
Others have suggested that the subject of Frère Jacques is a friar or monk who has died of the plague. However, this might be an effort to cast Frère Jacques in the same light as the familiar children's songs Ring around the Rosie, or Oh du lieber Augustin.
Francesca Draughon and Raymond Knapp argue that Frère Jacques originally was a song to taunt Jews or Protestants or Martin Luther (see below).
Martine David and A. Marie Delrieu suggest that Frère Jacques might have been created to mock the Jacobin monks for their sloth and comfortable lifestyles.
In a review of a book about Kozma Prutkov, Richard Gregg notes it has been claimed that Frère Jacques was derived from a Russian seminary song about a "Father Theofil".
Allmusic states that the earliest printed version of the melody is on a French manuscript circa 1780 (manuscript 300 in the manuscript collection of the Bibliothèque Nationale in Paris). The manuscript is titled "Recueil de Timbres de Vaudevilles", and the Bibliothèque Nationale estimates that it was printed between 1775 and 1785. The Frère Jacques melody is labelled "Frère Blaise" in this manuscript.
Clearly, the Frère Jacques tune is a common melody that might have arisen in more than one location. It is also simple enough that it might have spread easily from place to place. For example, Barbara Mittler in a conference abstract points out that the melody of Frère Jacques is so thoroughly assimilated into Chinese culture that it might be widely regarded as a Chinese folksong in China.
Frère Jacques is one of the most widely-known songs on earth, and it can be found in many places in modern world culture. For example: