Esperanto is written in a Latin alphabet of twenty-eight letters, with upper and lower case. This is supplemented by punctuation marks and by various logograms, such as the numerals 0–9, currency signs such as $, and mathematical symbols.
Twenty-two of the letters are identical in form to letters of the English alphabet (q, w, x, and y being omitted). The remaining six have diacritic marks, ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, and ŭ (that is, c, g, h, j, and s circumflex, and u breve). The full alphabet is:
| A | B | C | Ĉ | D | E | F | G | Ĝ | H | Ĥ | I | J | Ĵ | K | L | M | N | O | P | R | S | Ŝ | T | U | Ŭ | V | Z |
| a | b | c | ĉ | d | e | f | g | ĝ | h | ĥ | i | j | ĵ | k | l | m | n | o | p | r | s | ŝ | t | u | ŭ | v | z |
With the exception of c (= [ts]) and the diacritic letters, the letters have approximately the sound values of the IPA. (See Esperanto pronunciation.) There is a nearly one-to-one correspondence of letter to sound; the only significant exceptions being the sequence kz, as in ekzemple, which is frequently pronounced [ɡz]. See Esperanto phonology.)
In handwritten Esperanto, the diacritics pose no problem. However, since they don't appear on standard alphanumeric keyboards, various alternate methods have been devised for representing them in printed and typed text. The original method was a set of digraphs now known as the "h-system", but with the rise of computer word processing a so-called "x-system" has become equally popular. These systems are described below. However, with the advent of Unicode, the need for such work-arounds has lessened.
Unique to the Esperanto script is the spesmilo (1000 specie) sign, an Sm monogram for a now-obsolete international unit of auxiliary Esperanto currency used by a few British and Swiss banks before World War I. It has been assigned the Unicode value U+20B7, though in ordinary fonts it is often is transcribed as Sm, usually italic.
Due to these Slavic origins, the spelling of geographic names is sometimes divergent from English. This is especially remarked upon when English has the letters x, w, qu, or gu, as in Vaŝintono "Washington", Meksiko "Mexico", or Gvatemalo "Guatemala". However, such spellings are normal to several languages of Central, Northern, and Eastern Europe. Compare the Esperanto forms with Croatian Vašington, Meksiko, and Gvatemala. Likewise, cunamo, from Japanese tsunami, is similar to Czech and Latvian cunami.
Esperanto versions of international Morse code and Braille include the six diacritic letters. In Braille, the circumflex is indicated by adding a point at position 6 (lower right), and the u-breve is the mirror image of u. An Esperanto Braille magazine, Aŭroro, has been published since 1920.
There is a proposed manual alphabet as part of the Signuno project. Signuno itself, as signed Esperanto rather than a language in its own right, is a manual logographic Esperanto orthography. The Signuno alphabet deviates from international norms (that is, ASL with an Irish T) in that all letters are upright, with a straight wrist: the G is simply turned upright, while the H, P, Q are taken from Irish, the J from Russian, and the Z appears to be unique to Signuno. (It's shaped like an ASL 3, and appears to be derived from alphabetically adjacent V the way Ŭ was derived from adjacent U.) The diacritic letters Ŝ, Ĥ, Ĝ, Ŭ are derived from their base letters S, H, G, U; while Ĉ and Ĵ, like J, are Russian. Numerals 1-5 include the thumb, 6-9 do not, and 10, 100, 1000 are the Roman numerals X, C, M.
This is fine for initialisms such as ktp [kotopo] for etc., but can be problematic when spelling out names. This is especially true because several consonantal distinctions are difficult for some nationalities, who normally rely on the fact that Esperanto seldom uses these sounds to distinguish words. (That is, they don't form many minimal pairs.) Thus the pairs of letter names ĵo ĝo, ĥo ho (or ĥo ko), co ĉo (or co so, co to), and ŭo vo are problematic. In addition, over a noisy telephone connection it quickly becomes apparent that voicing distinctions can be difficult to make out: noise confounds the pairs po bo, to do, ĉo ĝo, ko go, fo vo, so zo, ŝo ĵo, as well as the nasals mo no. In addition, lo ro is a difficult distinction for many Asians, Africans, and Pacific Islanders; whereas speakers of languages with no /b/-/v/ contrast, like Spanish or Japanese, have trouble with bo vo.
There have been several proposals to resolve this problem. The one closest to international norms (and thus the easiest to remember) that also clarifies all the above distinctions is a modification of a proposal by Kálmán Kalocsay. As with Zamenhof, vowels stand for themselves, but it follows the international standard of placing vowel e after a consonant by default (be, ce, de, ge), but before sonorants (el, en) and voiceless fricatives (ef, es). The vowel a is used for , after the international names ha for (kaj means "and". The last line reads: voilà the ABC column) Where letters are still confused, such as es vs eŝ or a vs ha, mention can be made of the diacritic (eŝ ĉapela), or to the manner of articulation of the sound (ha brueta "breathy aitch"). Quite commonly, however, people will use the ’aitch as in ’ouse strategy used in English.
Commas are required to introduce subordinate clauses (that is, before ke "that" or the ki- correlatives),
Question marks (?) and exclamation marks (!) are used at the end of a clause, and may be internal to a sentence. Question words generally come at the beginning of a question, obviating the need for Spanish-style inverted question marks. Periods may be used to indicate initialisms: k.t.p. or ktp for kaj tiel plu (et cetera), but not abbreviations that retain the grammatical suffixes. Instead, a hyphen optionally replaces the missing letters: D-ro or Dro for Doktoro (Dr). With ordinal numerals, the adjectival a and accusative n may be superscripted: 13a or 13ª (13th). The abbreviation k is used without a period for kaj (and); the ampersand (&) is not found. Roman numerals are also avoided. The hyphen is also occasionally used to clarify compounds, and to join grammatical suffixes to proper names that haven't been Esperantized or don't have a nominal -o suffix, such as the accusative on Kalocsay-n or Kálmán-on. Zamenhof used a hyphen to attach particles to correlatives, such as tiu-ĉi (this one here), but this has fallen out of use. Quotation marks show the greatest variety of any punctuation. Before computerized word processing, they reflected what the printer had available, which was often the national standard of the country where the printer was located. — Dashes, « guillemets » (often »reversed«), “double apostrophes” (also often „reversed“), and more are all found. (However, the 「East Asian」 quotes are not used, as they were designed to fit Chinese characters.) Very occasionally characters in a novel will be distinguished by individualizing the quotation marks used for them. Quotations are introduced with a comma or colon.
All capitals or small capitals are used for acronyms and initialisms of proper names, like TEJO, but not common expressions like ktp (etc.). Small capitals are also a common convention for family names, to avoid the confusion of varying national naming conventions: KALOCSAY Kálmán, Leslie CHEUNG Kwok Wing. Camel case, with or without a hyphen, may occur when a prefix is added to a proper noun: la geZamenhofoj (the Zamenhofs), pra-Esperanto (Proto-Esperanto). It is also used for Russian-style syllabic acronyms, such as the name ReVo for Reta Vortaro ("Internet Dictionary"), which is homonymous with revo (dream). Occasionally mixed capitalization will be used for orthographic puns, such as espERAnto, which stands for the Esperanto radikala asocio (Radical Esperanto Association). Zamenhof contrasted informal ci with formal, and capitalized, Vi as the second-person singular pronouns. However, lower-case vi is now used as the second-person pronoun regardless of number.
Unfortunately this method suffers from several problems:
A more recent system for typing in Esperanto is the so-called "x-system", which uses x instead of h for the digraphs, including ux for ŭ. For example, ŝ is represented by sx, as in sxi for ŝi and sxanco for ŝanco. X-digraphs solve those problems of the h-system:
The x-system has become as popular as the h-system, but many people dislike it for its perceived "odd" appearance - in the words of one Esperantist, it "aspektas klingone" (looks like Klingon). A practical problem of digraph substitution that the x-system does not completely resolve is in the complication of bilingual texts. Ux for ŭ is especially problematic when used alongside French text, because many French words end in aux or eux. Aux, for example, is a word in both languages (aŭ in Esperanto). Any automatic conversion of the text will alter the French words as well as the Esperanto. A few English words like "auxiliary" and "Euxine" can also suffer from such search-and-replace routines. A few people have proposed using "vx" instead of "ux" for ŭ to resolve this problem, but this variant of the system is rarely used. Some systems use xx to escape the ux to ŭ conversion, e.g. "auxx" would produce "aux".
A variant shifts the caret onto the following vowel, since the circumflex vowels of French are widely supported. That is, one would write ehôsângôj cîujâude for eĥoŝanĝoj ĉiuĵaŭde. However, this proposal does not seem to have gotten off the ground. Many new Esperantists from America and Western Europe, who are not used to diacritics from their own languages, perceive the Esperanto diacritics to be a problem, and often propose reforms to the orthography, sometimes with substantial modifications, in order to "fix" it. Such proposals are ignored by the community, both because they generally come from people who do not know the language well, and because reform projects tend to snowball, a fate that has destroyed several constructed languages. The transliteration of Esperanto into ASCII is a topic known to cause flame wars with little constructive discussion. The reduction of such behavior is sometimes indicated as one of the main reasons to go to the extra effort of using the proper diacritics. With the advent of Unicode, transliteration systems are no longer necessary on web pages. Nonetheless, the h- and x-systems remain common on Usenet and in e-mail, where encoding support is rare and the limited availability of keyboard configurations often makes it cumbersome to type the diacritics.
A simple and free utility with all the Esperanto keys already installed is called Esperanto keyboard layout for Microsoft Windows — (QWERTY version) this is available as a free download A similar tool is Ek, and is available without charge. You can download the keyboard by clicking on Instalilo: ek(version#)inst.exe Ek uses the cx keying function to produce ĉ. It will work with most programs but there are some that it is not compatible with. A commercial but still cheap tool is Šibboleth, a program that can produce every Latin character. It enables composition of ĝ etc. using the ^ deadkey (like for French letters), so you do not have to learn new key positions. The ŭ is produced by the combination u(followed by #. Many popular e-mail clients support Unicode, so you can happily use the tools described above to write e-mails using the Esperanto alphabet. If you want to use a text editor that is Esperanto-compatible, make sure it supports Unicode, as do Editplus (UTF-8) and UniRed
If the Linux system is recent, or kept updated, then the system is probably already working with Esperanto keys. For X11 and KDE, it's only necessary to switch to a keyboard layout that has Latin dead keys (for example, the "US International" keyboard), whenever the user wants to write in Esperanto. Some keyboards with dead keys are those:
In GNOME and GTK+ software, there exists a separate keyboard layout for Esperanto, replacing unused characters in Esperanto with the non-ASCII characters. A separate keyboard layout for Esperanto is available in KDE, too. If necessary, install and use high quality fonts that have Esperanto glyphs, like Microsoft Web core fonts (free for personal use) or DejaVu (The Bitstream Vera glyphs have the Bitstream Vera license and DejaVu extensions are in public domain).
When the U.S. Extended keyboard layout is active, Esperanto characters can be entered using multiple keystrokes using a simple mnemonic device: the 6 key contains the caret character, which looks like a circumflex, so option-6 places a caret over the following character; similarly, Option-b stands for breve, so option-b adds the breve mark over the next character. The full reference is as follows:
Swedish Esperantists using Mac OS X can use the Finnish Extended layout, which comes with the OS. Finnish has the same alphabet and type layout as Swedish; the Finnish Extended layout adds functionality just like U.S. Extended, only using other key combinations (the breve appears when you type option+y and the circumflex when you type a circumflex). Similarly, British users may use the Irish Extended layout, which differs from the U.S. Extended keyboard layout in several ways (preserving the simple option+vowel method of applying acute accents, important for the Irish language, and the £ sign on shift-3 like the UK layout), but uses the same "dead-keys" for modifiers as U.S. Extended for Esperanto characters.
are not affected by Kalocsay's scheme, as they already have distinct names (ku, ikso, ipsilono). The modified Kalocsay abecedary is:
Punctuation
As with most languages, punctuation is not completely standardized, but in Esperanto there is the additional complication of multiple competing national traditions.
The comma is also used for the decimal point, while thousands are separated by non-breaking spaces: 12 345 678,9. Capitalization
Capitalization is used for the first word of a sentence and for proper names used as nouns. Names of months, days of the week, ethnicities, languages, and the adjectival forms of proper names, etc., are not typically capitalized [anglo (an Englishperson), zamenhofa (Zamenhofian)], although national norms may override such generalizations. Titles are more variable: both the Romance style of capitalizing only the first word of the title and the English style of capitalizing all lexical words are found. ASCII transliteration systems
There are two alternate orthographies in common use, which replace the circumflex letters with either h digraphs or x digraphs. There are in also work-arounds such as approximating the circumflexes with carets.
The h-system
The original method of working around the diacritics was developed by the creator of Esperanto himself, L. L. Zamenhof. He recommended using u in place of ŭ, and using digraphs with h for the circumflex letters. For example, ŝ is represented by sh, as in shi for ŝi (she), and shanco for ŝanco (chance). The x-system
Proponents argue that it would look "odd" only if one is expecting the appearance to resemble that of other European languages. Graphic work-arounds
An occasional work-around is the use of the caret character (^) to represent the circumflex, either before or after the letter that takes the diacritic. For example, ŝanco would become ^sanco or s^anco. This has the twin advantages of being unambiguous and also being iconic with the official orthography. It is primarily seen in on-line introductions to Esperanto written in another language such as English, where there is no font support for the diacritics but introducing the digraphs would be needlessly confusing. Unicode
The entire Esperanto alphabet is part of the Latin-3 and Unicode character sets, and is included in WGL4.
The HTML entities for the special Esperanto characters in Unicode are: Practical Unicode for Esperanto
Microsoft Windows
Adjusting a keyboard to type Unicode is actually relatively easy (all Windows variants of the Microsoft Windows NT family, such as 2000 and XP, for example, support Unicode; Windows 9x does not natively support Unicode).Linux
In Linux systems, configuration difficulty pretty much depends on whether your system version is old or new. This is so, because on old systems, it may be necessary to activate Unicode by setting the locale to a UTF-8 locale. There is a special eo_XX.UTF-8 locale available at Bertil Wennergren's home page, along with a thorough explanation of how one implements Unicode and the keyboard in Linux.
Keys / Layout
US International
Brazilian ABNT2
Portuguese
ĉ
shift-6 c
shift-~ c
shift-~ c
Ĉ
shift-6 shift-c
shift-~ shift-c
shift-~ shift-c
ĝ
shift-6 g
shift-~ g
shift-~ g
Ĝ
shift-6 shift-g
shift-~ shift-g
shift-~ shift-g
ĥ
shift-6 h
shift-~ h
shift-~ h
Ĥ
shift-6 shift-h
shift-~ shift-h
shift-~ shift-h
ĵ
shift-6 j
shift-~ j
shift-~ j
Ĵ
shift-6 shift-j
shift-~ shift-j
shift-~ shift-j
ŝ
shift-6 s
shift-~ s
shift-~ s
Ŝ
shift-6 shift-s
shift-~ shift-s
shift-~ shift-s
ŭ
altgr-shift-9 u
altgr-shift- u
altgr-shift-~ u
Ŭ
altgr-shift-9 shift-u
altgr-shift- shift-u
altgr-shift-~ shift+u Mac OS X
On Mac OS X systems, Esperanto characters can be entered by activating the U.S. Extended keyboard layout in the "Input Menu" pane of the "International" system preferences.
Char
Name
Keystrokes
Ĉ
C-circumflex
option-6 shift-c
ĉ
c-circumflex
option-6 c
Ĝ
G-circumflex
option-6 shift-g
ĝ
g-circumflex
option-6 g
Ĥ
H-circumflex
option-6 shift-h
ĥ
h-circumflex
option-6 h
Ĵ
J-circumflex
option-6 shift-j
ĵ
j-circumflex
option-6 j
Ŝ
S-circumflex
option-6 shift-s
ŝ
s-circumflex
option-6 s
Ŭ
U-breve
option-b shift-u
ŭ
u-breve
option-b u
Locale
An Esperanto locale would use "." as the thousands separator and "," as the decimal separator. Time and date format among Esperantists is not as standardized as number format, but 24-hour time with colon between hour and minutes, and for dates, either yyyy-mm-dd or dd-mm-yyyy, would be international and unambiguous.
Ŝava Alfabeto
While Esperanto officially uses the Latin Alphabet, the Shavian alphabet, which was designed for English, has been modified for use in Esperanto. Since Esperanto has no dialects, it is an easy transliteration.
See also
References
External links