Below is a cyrillization system for the Japanese language known as the Polivanov system.
| あ - а | い - и/й | う - у | え - э | お - о |
| か - ка | き - ки | く - ку | け - кэ | こ - ко |
| が - га | ぎ - ги | ぐ - гу | げ - гэ | ご - го |
| さ - са | し - си | す - су | せ - сэ | そ - со |
| ざ - дза | じ - дзи | ず - дзу | ぜ - дзэ | ぞ - дзо |
| た - та | ち - ти | つ - цу | て - тэ | と - то |
| だ - да | ぢ - дзи | づ - дзу | で - дэ | ど - до |
| な - на | に - ни | ぬ - ну | ね - нэ | の - но |
| は - ха | ひ - хи | ふ - фу | へ - хэ | ほ - хо |
| ぱ - па | ぴ - пи | ぷ - пу | ぺ - пэ | ぽ - по |
| ば - ба | び - би | ぶ - бу | べ - бэ | ぼ - бо |
| ま - ма | み - ми | む - му | め - мэ | も - мо |
| や - я | ゆ - ю | よ - ё | ||
| ら - ра | り - ри | る - ру | れ - рэ | ろ - ро |
| わ - ва | ゐ - и/й | ゑ - э | を - о | |
| ん - н/м |
| きゃ - кя | きゅ - кю | きょ - кё |
| ぎゃ - гя | ぎゅ - гю | ぎょ - гё |
| しゃ - ся | しゅ - сю | しょ - сё |
| じゃ - дзя | じゅ - дзю | じょ - дзё |
| ちゃ - тя | ちゅ - тю | ちょ - тё |
| ぢゃ - дзя | ぢゅ - дзю | ぢょ - дзё |
| にゃ - ня | にゅ - ню | にょ - нё |
| ひゃ - хя | ひゅ - хю | ひょ - хё |
| ぴゃ - пя | ぴゅ - пю | ぴょ - пё |
| びゃ - бя | びゅ - бю | びょ - бё |
| みゃ - мя | みゅ - мю | みょ - мё |
| りゃ - ря | りゅ - рю | りょ - рё |
| Japanese | Romaji | Cyrillic |
|---|---|---|
| しんぶん | shinbun | симбун |
| さんか | sanka | санка |
| かんい | kan'i | канъи |
| ほんや | hon'ya | хонъя |
Very often people want to transcribe shi as ши and ji as джи. This is incorrect, because in Russian ши is pronounced as шы and джи as джы. The Russian sound /ы/ is in fact closer to Japanese /u/ than to Japanese /i/. It would probably be closer to Japanese to write щи, but Polivanov's system uses си and дзи. Actually, Russian щи is pronounced like Japanese sshi (e.g. zasshi - magazine).
Equally often people transcribe cha, chi, chu, cho as ча, чи, чу, чо. This is acceptable phonetically, but for reasons of consistency it is better to follow the rules and write тя, ти, тю, тё.
Sometimes э is replaced with е (but, ironically, not at the beginning of a word, even though there are Roman transliterations such as "yen" and "Yedo" which one might expect to be written as ен and Едо). This is tolerable only for the words that are in general use (e.g. kamikaze > камикадзе instead of камикадзэ). But one should never replace ё (yo) with е (ye) — it will change the Japanese word too much. The initial ё (yo) or after a vowel, is often written as "йо" (yo), which has the same pronunciation: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Although, the spelling "йо" is not common in Russian words, these are more generally accepted for Japanese names than the transliterations using "ё".
Despite the rules, some Japanese words are now spelled without following Polivanov's system or have alternative spellling: Hitachi - Хитачи (not Хитати), Toshiba - Тошиба (not Тосиба), sushi is spelled "суси" and "суши", the latter is more common.
| English (Rōmaji) | Russian spelling | Cyrillization | Japanese |
|---|---|---|---|
| Japan (Nihon, Nippon) | Япония | Нихон, Ниппон | 日本 (にほん, にっぽん) |
| Tokyo (Tōkyō) | Токио | То:кё: | 東京 (とうきょう) |
| Kyoto (Kyōto) | Киото | Кё:то | 京都 (きょうと) |
| Yokohama | Иокогама (also Йокохама) | Ёкохама | 横浜 (よこはま) |
| Yokosuka | Йокосука | Ёкосука | 横須賀 (よこすか) |
| Toyota | Тойота | Тоёта | トヨタ (originally: 豊田) |
| jujitsu (jūjutsu) | джиу-джитсу | дзю:дзюцу | 柔術 (じゅうじゅつ) |
| yen (en) | иена | ен | 円 (えん) |