Barks makes frequent international appearances and is well-known throughout the Middle East. Barks's work has contributed to an extremely strong following of Rumi in the English-speaking world. Due to his work, the ideas of Sufism have crossed many cultural boundaries over the past few decades. Coleman Barks received an honorary doctorate from Tehran University in 2006.
He has also read his original poetry at the Geraldine R. Dodge Poetry Festival.
Barks does not speak Persian, but bases his translations entirely on other English translations of Rumi. This includes translations by John Moyne. In addition, while the original Persian poetry of Rumi is heavily rhymed and metered, Barks has used primarily free verse. In some instances, he will also mix lines and metaphores from different poems into one 'translation'. This has led some to criticize Barks' works as essentially original creations, while others laud his efforts at providing the essence of Rumi's poetry in an accessible format.
The only credential I have for working on Rumi's poetry is my meeting with [my Sri Lankan guru], Bawa Muhaiyadeen. That relationship is the only access I have to what is going on in Rumi's poetry.