Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art.
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.
Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tower:
Raise Thou me heavenward, O Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.
High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
Dallan Forgaill (translated from the Irish by
Mary E. Byrne, Versified by Eleanor H. Hull)
The text (Rop tú mo baile) is often attributed to Dallan Forgaill in the 8th century; in any case, this text had been a part of Irish monastic tradition for centuries before the hymn itself was written. It was translated from Old Irish into English by Mary E. Byrne in “Eriú," Journal of the School of Irish Learning, in 1905. The English text was first versified by Eleanor H. Hull in 1912, and this version of the lyrics is the most common. However, slight variations of these lyrics are sometimes seen. The first verse of Hull's version follows:
Thus, the English translation of the hymn itself is fairly recent and the Elizabethan vocabulary and structure is somewhat an anachronism. Be Thou My Vision has become the quintessential Irish hymn in English-speaking churches and is often sung around St. Patrick's Day. Despite its traditional nature and the seemingly archaic quality of the text, Be Thou My Vision has become a popular song performed and composed by Ginny Owens. Van Morrison also performs this song on his album Hymns to the Silence, and Pedro the Lion on The Only Reason I Feel Secure.
A number of variants can be found in various hymnals, with recent editions removing the archaic man, meaning humanity, for reasons of political correctness. Some critics have asserted that this is merely a mechanism for the establishment of new copyrights in order to achieve vendor lock-in with churches.
A Norwegian 1978 translation, "Deg å få skode", was entered into the Norwegian psalm book in 1985.
A Spanish translation by Federico J. Pagura is titled, "Oh Dios, sé mi visión" and is found in "Mil Voces Para Celebrar: Himnario Metodista" (1996).
A Swedish translation Gå inte förbi was recorded by Sissel Kyrkjebø and Peter Jöback i 2003, and became a hit single.