Definitions

tynd

Bornholmsk

Bornholmsk, a dialect of Danish, is spoken on the Baltic Sea island of Bornholm. It was originally part of the East Danish dialect continuum, which includes the dialects of southern Sweden, but became isolated in the Danish dialect landscape after 1658, when Sweden annexed Skåne, Halland and Blekinge.

The language is more generally spoken than written, despite the existence of several Bornholmsk-Danish dictionaries and a regular Bornholmsk article in the local newspaper. Even words that don't exist in Standard Danish are spelled according to the standard orthography.

Dialects

The small island has only about 45,000 inhabitants, yet the language is divided into five main dialects, not even counting Danish. As an example, eye would be spelled iva in some regions, but elsewhere it would be øja, which is quite close to the Danish word øje.

The northern part of the island would have more influence by Swedish than the rest of the island, due to the relatively large number of Swedish immigrants on those shores closest to Sweden. The differences are actually large enough so that the north-Bornholm dialect is called Allinge-svensk (Danish) (Âlinga-svænsk (Bornh.), Allinge-Swedish (engl.)).

Danish or Swedish?

Like in the case of the closely related Scanian dialect spoken in Southern Sweden, the question whether the dialect is Danish or Swedish cannot be separated from the political and ideological burden attached to language as an ethnical marker. Therefore, Danes from other parts of the country may accuse people from Bornholm for speaking Swedish as a kind of insult (using abusive nicknames like reservesvensker, "substitute Swede").

From a linguistical point of view, the Scandinavian languages form a continuum, and the dialects of Skåne and Bornholm are a natural bridge between "sjællandsk" (the dialect of Zealand) and "götamål" (the dialect of Götaland). One may define "Danish" and Swedish" in two different ways:

  1. historically: Danish is the part of the dialect continuum that has certain sound changes in common like the weakening of plosives (see below) or certain innovations in the vocabulary.
  2. pragmatically: Danish is the part of the dialect continuum that has Standard Danish as its written standard.

According to both criteria, Bornholmsk is indeed a Danish dialect (whereas Scanian would be Swedish according to the second one).

All this being said, Bornholmsk has indeed many phonetical features in common with Swedish (most of them archaisms, though, which are irrelevant for the classification of the dialect). Yet, in most cases where the vocabularies of Swedish and Danish differ, Bornholmsk stands with Danish.

Phonology

Sound system

An official standardised orthography of Bornholmsk does not exist since Standard Danish is taught in schools and is the language of all public communication. However, dialect texts use a simplified phonetical alphabet (invented by K.J. Lyngby in the 19th century and also employed in Espersen's dictionary of Bornholmsk):

CONSONANTS Labial Labiodental Dental Alveolar Alveolo-palatal Velar Uvular Glottal
Plosives p [pʰ]
b [b]
t [tʰ]
d [d]
ḱ (kj) [tɕ]
ǵ (gj) [dʑ]
k [kʰ]
g [g]
Fricatives f [f]
v [v]

d [ð]
s [s]
z [z]
ś (sj) [ʃ] r [ʁ] h [h]
Liquids l [l] ĺ (lj / jl / jlj) [ʎ]
Nasals m [m] n [n] ń (nj / jn / jnj) [ɲ] ng [ŋ]
Approximants w [w] j [j]

VOWELS Front Central Back
unrounded rounded unrounded rounded
Close vowel i [iː]
i [i]
y [yː]
y [y]
u
u [u]
Close-mid vowel e
e [e]

ø [ø]
o
o [o]
Mid vowel e [ə]
Open-mid vowel æ [ɛː]
æ [ɛ]
ö [œː]
å [ɔː]
å [ɔ]
Open vowel a [aː]
a [a]
â [ɑː]
â [ɑ]

A stressed syllable always contains either a long vowel or a long consonant (like in Swedish, but unlike Standard Danish, where there are no long consonants). Bornholmsk does not have the stød characteristic of most varieties of Danish, but on the other hand, it does not have the musical accent characteristic of Swedish and Norwegian either.

Phonetic development

In the list, there is special emphasis on the developments that set Bornholmsk apart from Standard Danish. For the sake of convenience, Old Norse (i.e. Old Icelandic) forms have been quoted instead of Old Danish forms.

  1. postvocalic p > v [v]: kaupa "buy" > kjøvva [ˈtɕøvːa] (SD købe [ˈkʰøːbə], colloquial and in most dialects [ˈkʰøːʊ])
  2. postvocalic v > w or, seldom, v: grafa > grawa [ˈgʁaːwa] (SD grave [ˈgʁɑːʊ]), lefa "live" > lewa [ˈleːwa] (SD leve [ˈleːʊ])
  3. w > v, but w after s, k: vatn "water" > vann [ˈvanː] (SD vand [ˈʋænˀ]), but sverja "swear" > swæra [ˈswɛːʁa] (SD sværge [ˈsʋaːʊ]), kvenna "woman" > kwinnja [ˈkwiɲːa] (SD kvinde [ˈkʰʋenə]).
  4. postvocalic t > d [d]. In some words, we have [ð], though, and increasingly so due to the influence from Standard Danish: bīta "bite" > bida [ˈbiːda] (SD bide [ˈbiːð̩]).
  5. postvocalic ð > -, sometimes (especially in unstressed syllables and learned words) ð: nauð "need" > [ˈnœː] (SD nød [ˈnøðˀ]), but mánaðr "month" > månad (SD måned [ˈmɔːnð̩])
  6. postvocalic k > g after back-tongue-vowels. ēk, ek, ik, īk > æj or (before t, s) aj: kaka "cake" > kâga [ˈkʰɑːga] (SD kage ); eik "oak" > æj [ˈɛːj] (SD eg [ˈeːˀ(ɪ̯)]), lík "corpse" > læj [ˈlɛːj] (SD lig [ˈliːˀ]), seks "six" > sajs [ˈsaːjs] (SD seks [ˈsɛgs])
  7. postvocalic g > w after back-tongue vowels and j after front-tongue vowels: fogl > fâwl [ˈfɑːwl] (SD fugl [ˈfuːˀl]), lagr "low" > lâwer [ˈlɑːwəʁ] (SD lav [ˈlæʊ̯ˀ]), segja "say" > saja [ˈsaːja] (SD sige [ˈsiːi]), vegr "way" > vaj [ˈvaːj] (SD vej [ˈʋajˀ])
  8. k, g > kj, dj before and after front-tongue vowels. tj and sj > kj [tɕ] and sj [ʃ]: keyra "run (a car)" > kjöra [ˈtɕœːʁa] (SD køre [ˈkʰøːɐ]), gess "geese" > gjæss [ˈdʑɛsː] (SD gæs [ˈgɛs]), fekk "got" > fikj [ˈfitɕ] (SD fik [ˈfeg]), egg "egg" > ægj [ˈɛdʑ] (SD æg [ˈɛ:ˀg]).
  9. nn > nnj [ɲː] and nd > nn or (after i, y, u) nnj [ɲː]: þynnr "thin" > tynnjer [ˈtʰyɲːəʁ] (SD tynd [ˈtˢønˀ]), binda "bind" > binnja [ˈbiɲːa] (SD binde [ˈbenə]), but land "land" > lann [ˈlanː] (SD land [ˈlænˀ]).
  10. ll, ld > llj [ʎː]: oll "wool" > ullj [ˈuʎː] (SD uld [ˈulˀ]), kaldr "cold" > kålljer [ˈkʰɔʎːəʁ] (SD kold [ˈkʰʌlˀ])
  11. ŋ > nnj [ɲː] after e and sometimes i, y: lengi > lænnje [ˈlɛɲːə] (SD længe [ˈlɛŋə]), þenkja, þenkti "think, thought" > tænjkja, tænjte (SD tænke, tænkte )
  12. > y or, word-initially and after t, jy: ljós "light" > lyz [ˈlyːz] (SD lys [ˈlyːˀs]), jól "Christmas" > jyl [ˈjyːl] (SD jul [ˈjuːˀl]), þjórr "bull" > kjyr [ˈtɕyːʁ] (SD tyr [ˈtˢyɐ̯ˀ])
  13. y, ø > i, e, æ before w: daufr "deaf" > dæwer [ˈdɛːwəʁ] (SD døv [ˈdøʊ̯ˀ]), tjogu "twenty" > tjuge > kjive [ˈtɕiːvə] (SD tyve [ˈtˢyːʊ])
  14. unstressed a > a (like Swedish, but unlike the other Danish dialects): kalla "call" > kalja [ˈkʰaːʎa] (SD kalde [ˈkʰælə]), sumarr "summer" > såmmar [ˈsɔmːaʁ] (SD sommer [ˈsʌmɐ])
  15. long ō is preserved in closed syllables: bóndi "farmer" > bone [ˈboːnə] (SD bonde [ˈb̥ɔnə]), similarly hús > hōs "at (somebody)" > hos [hoːs] (SD hos [hɔs])
  16. ow, ōw, uw, ūw > âw [ɑw]: dúfa "dove" > dâwwa [ˈdɑwːa] (SD due [ˈduːu]), skógr > skâww [ˈskɑwː] (SD skov [ˈsgʌʊ̯ˀ]), sofa "sleep" > sâwwa [ˈsɑʊːa] (SD sove [ˈsɒːʊ])

Morphology

Nominal inflection

Bornholmsk has retained three distinct grammatical genders, like Icelandic or Norwegian, and unlike standard Danish or Swedish. The gender inflection exists not only in the definite article (like in Norwegian and certain Danish dialects), but also in the adjectives:

Born-
holmsk
indefinite definite
without adjective with adjective without adjective with adjective
Singular
Masculine inj hæst inj go-er hæst hæst-inj denj goa hæst-inj "(good) horse"
Feminine en sâg en go sâg sâg-en den go-a sâg-en "(good) case / thing"
Neutre et huz et go-t huz huz-ed de go-a huz-ed "(good) house"
Plural
Masculine hæsta go-a hæsta hæsta-na di go-a hæsta-na "(good) horses"
Feminine sâgar go-a sâgar sâger-na di go-a sâger-na "(good) cases / things"
Neutre huz go-a huz huz-en di go-a huz-en "(good) houses"

Standard
Danish
indefinite definite
without adjective with adjective without adjective with adjective
Singular
Masculine en hest en god hest hest-en den god-e hest "(good) horse"
Feminine en sag en god sag sag-en den god-e sag "(good) case / thing"
Neutre et hus et god-t hus hus-et det god-e hus "(good) house"
Plural
Masculine heste god-e heste heste-ne de god-e heste "(good) horses"
Feminine sager god-e sager sager-ne de god-e sager "(good) cases / things"
Neutre huse god-e huse huse-ne de god-e huse "(good) houses"

-er is the old ending of the masculine nominative still extant in German (-er), Icelandic (-ur) and Faroese (-ur), but lost in the other Scandinavian dialects (except for certain old phrases like en ungersvend, originally en unger svend, "a young fellow"). In Bornholmsk, it is used in all cases (since the dialect has not retained the Old Danish case flexion).

Masculine nouns normally have the plural ending -a - and this is also the case when the singular ends in a vowel (where Standard Danish would have -er), e.g. skâwwa "woods" (sg. skâww), tima "hours" (sg. tima). Feminine nouns have -er or, when they end in a vowel in the singular, -ar. Neutre nouns have zero ending, and the definite article of the neutre plural is -en, e.g. huz "houses", huzen "the houses" (sg. huz)

Pronouns

Bornholmsk has an enclitic form of the personal pronoun that is unknown in the other Danish dialects, namely masculine -iń "him" and feminine -na "her". They originate from the old accusatives hann and hana still used in Icelandic, whereas the Scandinavian languages, apart from dialects of for example Swedish, normally use the old dative form for the oblic case (Danish ham, hende, Swedish honom, henne).

Verbal conjugation

Until the 20th century, Bornholmsk inflected the verbs in number, e.g. jâ bińńer "I bind" ~ vi bińńa "we bind", jâ bânt "I bound" ~ vi bonne "we bound". Spoken Danish gave up this inflection in the 18th century already, even though it was still practiced in the literary language until it was officially cancelled in 1900 (jeg binder ~ vi binde).

Bornholmsk also has special endings for the 2nd person, when a pronoun follows immediately after the ending, namely -st in the singular and -en'' in the plural:

såstu-na "did you see her" (SD så du hende)
gån i "are you going" (SD går I)
varren så goa "here you are" (SD vær så god, værsgo; lit. "be so nice")

Text samples

Literature

Beginning of a poem printed in Espersen's Bornholmsk Ordbog (the orthography has been slightly changed).

Bornholmsk Danish English
God awtan liden Elna, gods fredd,
God awtan, min deilia rosa!
Ad gubbań hań vill freia, jâ vedd;
Men toustuiń, vastu jo tosa.
Te öfröl ded lakkar vell snarara, du,
En kånna, - ded bler nokk for siĺĺa;
Men jâ går å stjærnar på piblana nu,
Forr jâ e nå nu så viĺĺa.
Hvad, liden Elna,
Hvad, min deilia rosa?
God aften, lille Elna, guds fred
God aften, min dejlige rose!
At gubben vil fri, ved jeg
Men tog du ham, var du jo en tosse
Til gravøl lakker det nok snarere, du
En kone - det bliver nok for silde
Men jeg går og kigger på pigerne nu,
For nu er jeg næsten i stand dertil (til at gifte mig)
Hvad, lille Elna,
Hvad, min dejlige rose?
Good evening, little Elna, God's peace!
Good evening my beautiful rose!
That the old man will court you I know,
But if you took him, you would be a foolish lass.
To funeral ale it is drawing near (for him), do you see?
A wife-it is much too late (for that),
But I am going to peep at the girls now,
For I am almost ready (to marry).
What, little Elna!
What my beautiful rose!

Spoken language

Interview with a native speaker from Ibsker. The informant was born in 1906, and the text was recorded in 1973. :

Bornholmsk Danish English
Ligstenen ...
det er sådan en stor, flad sten, den er tre gange så stor som bordet her, vel. Og den ligger ved vejen som kommer ovre fra Klinteby og går over imod Kodal til. Og der gik jo altså sagnet i gamle dage - for Klintebyboerne, de hørte med til Ibsker sogn og Ibsker Kirke, så når de døde, de skulle blive båret til Ibsker, så bar de den på sådan en bærer. Og så hvilede de dér på - på Ligstenen. Og så havde de jo mad i kurven, brændevinsflasker med, selvfølgelig. De skulle jo have sig en slurk at styrke sig på. Og så vandrede de videre, for de måtte jo ikke sætte kisten på jorden.
Man kunne jo tro at de underjordiske holdt til på de steder...
Ja - det gjorde de, de gamle troede på det der, som - ja det gjorde de. Og det – rakkeren, han boede jo altid derude. Det var jo ham som flåede de selvdøde kreaturer og slagtede heste og sådan noget - han måtte jo ikke bo på indmarken, han skulle bo på lyngen. Han havde sådan en gammel lynghytte derude. Far, han kunne huske det, sagde han - vidste hvor han havde boet. Og - så når han gik til alters, så måtte han ikke drikke - for den gangen drak de jo af samme bæger, alle sammen, men han skulle drikke af foden på bægeret - han måtte ikke drikke på det der, han var jo ...
uren ...
ja, han var uren, ja. da han kom til Svaneke en gang og skulle handle - så - og dengang fik de jo gerne altid en snaps når de kom ind til købmanden og skulle handle. Så kom der jo den der - sådan rakker og ja - og så - hvad, de skænkede jo bare i det samme glas til alle sammen. Og så - han fik jo en slurk, og så skulle den næste have. Derfor sagde han så: "Jeg skal fandme ikke drikke af det glas som han har drukket af."
The corpse stone ...
it is like a large, flat stone, three times this table, I gather. And it lies on the road that comes from Klinteby and goes to Kodal. Well, there was this legend in old days – you know, the people of Klinteby used to belong to the parish of Ibsker and the church of Ibsker, so when the dead were going to be carried to Ibsker, they would carry it on such a carrier. And they would rest there on the Corpse Stone. And then they would have food in the basket – bottles of snaps. of course- After all, they would need a sip to strengthen themselves. And then, they would carry on, for they weren't supposed to set the coffin on the ground.
You'd think, the people of the underground would live in such places...
Yes, they did, the old ones believed in that stuff, yes, they did. And it – the horse butcher, he always lived there, you know. He was the one that skinned the self-dead cattle and butchered horses and stuff. He wasn't supposed to live in he in-field, you know, he had to live on the heath. he had like an old heath hut out there. Dad, he remembered it, he said, knew where he had lived. And – when he went to the communion, he wasn't supposed to drink – for at that time, they all drank from the same cup, you know, but he had to drink from the foot of the cup – he wasn't supposed to drink on it, he was, you know ...
unclean...
yes, he was unclean, he was. So once he came to Svaneke and went shopping – you know, they would always take a little snaps when they visited the grocer at that time. So, this, this butcher came and, then, what happened? They poured in the same glass for everybody, you know. And he had a sip, and then the next was supposed to drink. So, he said: "Damn it, I won't drink from that glass he drank from."

Notes

References

  1. John Dyneley Prince, "The Danish Dialect of Bornholm", Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. 63, No. 2 (1924), pp. 190-207.
  2. J.C.S. Espersen, Bornholmsk Ordbog, 1905.
  3. Niels Åge Nielsen, Dansk dialektantologi, 1978, vol. 2, pp. 15-18.

Search another word or see tyndon Dictionary | Thesaurus |Spanish
Copyright © 2014 Dictionary.com, LLC. All rights reserved.
  • Please Login or Sign Up to use the Recent Searches feature
FAVORITES
RECENT

;