"Sponsus" is the Latin word for groom/husband and is a cognate of the English "spouse". The feminine form is "sponsa" (bride/wife).
After Gabriel's message, the foolish virgins (recognised from the rubric fatue) enter and announce that they have spilled the oil for their lamps. The spilling of the oil was probably acted out for dramatic effect, though the bible knows nothing of it. The foolish then plead with the wise to share their oil, capping each strophe with the lamenting refrain Dolentas, chaitivas, trop i avem dormit: "We, wretched in our grief, have slept too long!" The wise virgins turn them away without pity, inviting them to buy oil from the merchants nearby. The foolish (who now seem wise) only blame themselves, but the merchants, who are presented sympathetically, tell them that they cannot help them and advise them to beseech their sisters in God's name. The merchants' eight lines, which are significant to the dramatic movement, are given in Occitan without any comparable Latin. The dramatist builds tension between the foolish, who are repentant, the wise, who are condescending, and the merchants, who are sympathetic to the foolish and trusting of the charity of the wise. The text's English translator, Peter Dronke, praises the dramatist's clever portrayal and insights into human nature.
The foolish do not follow the merchants' advice, having been twice rebuffed by their wise sisters. The drama ends when modo veniat sponsus: "Now let the bridegroom arrive." Christus arrives as bridegroom and promptly dismisses the foolish virgins' pleas, sending them away. They are then taken by demons to Hell: the earliest attested appearance of demons in western drama. Christ's lines are sung to the same melody as Ecclesia's and the drama closes where it has begun, with the foretold penalty for negligence being meted out by the agents of Hell. It is possible that the play was acted above the stairwell that led to the crypt and that a brazier may have sufficed as an inferno for the maidens to be led into by grotesque demons. There is a possible serio-comic combination of gravity and levity in the final scenes of the play. On the other hand, Davidson suggests that the demons must have been protrayed in grim seriousness as personifications of real human fears.
The manuscript in which Sponsus is preserved is in the Bibliothèque nationale de France, Latin 1139, the Saint-Martial codex, folios 53r–55v. It was copied in the late eleventh century in or around Limoges, since the Occitan appears to be the Limousin dialect, though originally it may have been another dialect. It was probably composed in the 1050s or 1060s.
Scholarship is divided over whether the Latin and Occitan parts of Sponsus were written at the same time (Peter Dronke) or whether the Occitan parts are later additions (D'Arco Silvio Avalle). The latter school of thought regards them as explanations (glossae or farcitures) of the Latin. Regardless, the vernacular Occitan portions were probably intended for the unlearned audience, who would not be familiar with Latin, as the clerical audience would. Dronke believes the dramatist to be more powerful in his native tongue, and it is in that language that Christ delivers the final lines of the play.
The strophic structure of the play is consistent throughout. The two principal metres are fifteen-syllable lines (for the Latin), with antecendents in classical trochaic septenarii, and ten-syllable lines (used for both Latin and Occitan), with predecessors in late antique and Merovingian hymns. The late antique hymn Apparebit repentina dies magna domini may have been an inspiration.
The combination of original music, unique theme, and implicit questioning of traditional theodicies have led to the suggestion that the play may stand at the very beginning of non-liturgical and vernacular drama in Europe.