"In a Grove" is an early modernist short story consisting of seven varying accounts of the murder of a samurai, Kanazawa no Takehiro, whose corpse has been found in a bamboo forest near Kyoto. Each section simultaneously clarifies and obfuscates what the reader knows about the murder, eventually creating a complex and contradictory vision of events that brings into question humanity's ability or willingness to perceive and transmit objective truth.
The story is often praised as being among the greatest in Japanese literature.
The next account is delivered by a traveling Buddhist priest. He says that he met the man, who was accompanied by a woman on horseback, on the road, around noon the day before the murder. The man was carrying a sword, a bow and a black quiver. All of these, along with the woman's horse, a tall, short-maned palomino, were missing when the woodcutter discovered the body.
The next person to testify is a hōmen (放免, a released prisoner working under contract to the police, similar to a bounty hunter). He has captured an infamous criminal named Tajōmaru. Tajōmaru was injured when thrown from a horse (a tall, short-maned palomino), and he is carrying a bow and a black quiver, which do not belong to his usual arsenal. This proves, he says, that Tajōmaru was the perpetrator. Tajōmaru was not carrying the dead man's sword, however.
The next testimony is from an old woman, who identifies herself as the mother of the missing girl. Her daughter is a beautiful, strong-willed 19-year-old named Masago, married to Kanazawa no Takehiro—a 26-year-old samurai from Wakasa. Her daughter, she says, has never been with a man other than Takehiro. She begs the police to find her daughter.
Next, Tajōmaru confesses. He says that he met them on the road in the forest, and upon first seeing Masago, decided that was going to rape her. In order to rape Masago unhindered, he separated the couple, luring Takehiro into the woods with the promise of buried treasure. He then stuffed his mouth full of leaves, tied him to a tree and fetched Masago. When Masago saw her husband tied to the tree, she pulled a dagger from her bosom and tried to stab Tajōmaru, but he knocked the knife out of her hand, and he had his way with her. Originally, he had no intention of killing the man, he claims, but after the rape, she begged him to either kill her husband or kill himself—she could not live if two men knew her shame. She would leave with the last man standing. Tajōmaru did not wish to kill Takehiro in a cowardly manner, so he untied him and they had a swordfight. During the duel, Masago fled. Tajōmaru dispatched the man and took the man's sword, bow, and quiver, as well as the woman's horse. He says that he sold the sword before he was captured by the bounty hunter.
The second-to-last account is that of Masago. According to her, after the rape, Tajōmaru fled, and her husband, still tied to the tree, looked at her with great disdain. She was ashamed that she had been raped, and no longer wished to live, but she wanted him to die with her. He agreed, or so she believed—he couldn't actually say anything because his mouth was still stuffed full of leaves—and she plunged her dagger into his chest. She then cut the rope that bound Takehiro, and ran into the forest, whereupon she attempted to commit suicide numerous times, she said, but her spirit was too strong to die. Of all of the accounts of the crime, the woman's is arguably the least believable, and in great discordance with the other two. At the end of her confession, she weeps.
The final account comes from Takehiro's ghost, as delivered through a spirit medium. The ghost says that after the rape, Tajōmaru persuaded Masago to leave her husband and become his own wife, which she agreed to do under one condition: He would have to kill Takehiro. Tajōmaru became enraged at the suggestion, kicked her to the ground, and asked Takehiro if he should kill the dishonorable woman. Hearing this, Masago fled into the forest. Tajōmaru then cut Takehiro's bonds and ran away. Takehiro grabbed Masago's fallen dagger and plunged it into his chest. Shortly before he died, he sensed someone creep up to him and steal the dagger from his chest. Throughout, it is obvious that he is furious at his wife.
The differences between the characters' stories range from the trivial to the fundamental. What follows is a list of discrepancies between the characters' testimonies.
In short, every character says at least one thing that is refuted by another.
The following movies have been based on the story of "In a Grove":
"In a Grove" is the favourite story of Ghost Dog, the main character from the movie "Ghost Dog: The Way of the Samurai".
The seventh episode of R.O.D the TV, titled "In a Grove", deals with a similarly confusing mix of truth and lies, reality and pretense.
The name of the story has become an idiom in Japan, used to signify a situation where no conclusion can be drawn, because evidence is insufficient or contradictory. Similar terms include and .
Contrary to what some foreign-language versions of the story may imply, Masago does not confess to the police. This is clear in the Japanese version of the text. The title of this section is:「清水寺に来れる女の懺悔」(kiyomizu-dera ni kitareru onna no zange, translated in Giles as "The Confession of the Woman Visitor to Kiyomizudera Temple") The word 懺悔 (zange) is often translated as "confession", but the word also has heavy religious connotations, similar to "repentance" or "penitence". Although it can mean "to confess to other people", it almost always means "to confess to Buddha/God". Contrast this with Tajōmaru's confession to the police, referred to as 白状 (hakujō) in the text. This raises the question: The woman's story seems highly unlikely, but why would she lie to Buddha and ask him to forgive her for a crime that she didn't commit? Without this important detail, we could be led to believe that Masago was lying to the police in an effort to save face. Jay Rubin translated the title to "Penitent Confession of a Woman in the Kiyomizu Temple."
Another minor translation mistake in the Giles version of the text is the use of the word "sorrel" to refer to the woman's horse. The Japanese word in question is 月毛 (tsukige, lit. "moon hair"). This word is better translated as "palomino".
Often omitted from translations is the proper translation of the word 征矢 (soya). Often translated merely as "arrow", the word actually has a slightly different denotation. "Soya" were extremely sharp arrows used for penetrating armor. Thus, as Takehiro is carrying "soya", we are to assume that he is not only an experienced swordsman, but also an experienced archer. Without knowing this, we might be led to assume that the arrows were used for hunting, which was clearly not the author's intention.
Jay Rubin translated the title as In a Bamboo Grove.