An English translation of the lyric did not appear until 1906, and it was two more years before Robert Stanley Weir penned an English version, which is not a translation of the French. Weir's words have been revised twice, taking their present form in 1980, but the French lyrics remain unaltered. "O Canada" was not officially Canada's national anthem until 1980, when it was signed into law on July 1 as part of that year's Canada Day celebrations.
| Official (English) | Official (French) |
|---|---|
|
O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee. |
Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits Protégera nos foyers et nos droits. |
| Inuktitut lyrics | Translation of French lyrics |
|
Uu Kanata! Nangmini nunavut! Piqujatii nalattiaqpavut. Angiglivalliajuti, Sanngijulutillu. Nangiqpugu, Uu Kanata Mianiripluti. Uu Kanata! nunatsia! Nangiqpugu mianiripluti, Uu Kanata, salagijauquna! |
O Canada! Land of our forefathers Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers. As in thy arm ready to wield the sword, So also is it ready to carry the cross. Thy history is an epic of the most brilliant exploits. Thy valour steeped in faith Will protect our homes and our rights Will protect our homes and our rights. |
The original French lyrics were written by Sir Adolphe Basile Routhier, as a French Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society. The French "Ô Canada" was first performed on June 24, 1880, at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City, but did not become Canada's official national anthem until July 1, 1980. The Canadian government bought the rights to the lyrics and music for only one dollar.
Since 1867, "God Save the King" and "The Maple Leaf Forever" had been competing as unofficial national anthems in Canada. "O Canada" joined that fray when school children sang it for the 1901 tour of Canada by the Duke and Duchess of Cornwall (later King George V and Queen Mary). Five years later Whaley and Royce in Toronto published the music with the French text and a first translation into English by Dr. Thomas Bedford Richardson. Then, in 1908, Collier's Weekly magazine held a competition to write English lyrics for "O Canada". The competition was won by Mercy E. Powell McCulloch, but her version did not gain wide acceptance. In 1917, Albert Watson wrote the hymn Lord of the Lands to the tune of O Canada.
The English version that gained the widest currency was written in 1908 by Robert Stanley Weir, a lawyer and at the time Recorder of the City of Montreal. A slightly modified version of his poem was published in an official form for the Diamond Jubilee of Confederation in 1927, and gradually became the most generally accepted and performed version, winning out over the alternatives by the 1960s. "God Save the Queen" is now Canada's royal anthem, while "The Maple Leaf Forever" is virtually forgotten.
Many have noted that the opening theme of "O Canada", composed in c. 1880, bears a great resemblance to the "Marsch der Priester" (March of the Priests), from Die Zauberflöte, composed in 1791 by Wolfgang Amadeus Mozart. Some say that Mozart's tune inspired Lavallée to compose his melody. The line "The True North strong and free" is based on Alfred Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard". In the context of Tennyson's poem, "true" means "loyal" or "faithful".
Official changes to the English version were recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics and the phrase "From far and wide, O Canada" to replace one of the somewhat tedious repetitions of the phrase "We stand on guard." This change was controversial with traditionalists, and for several years afterwards it was not uncommon to hear people (some by choice, some by memory reflex) still singing the old lyrics at public events. By contrast, the French version has never been changed from its original.
Two provinces have adopted Latin translations of phrases from the English lyrics as their mottos: Manitoba—Gloriosus et liber (glorious and free)—and Alberta —Fortis et liber (strong and free). Similarly, the motto of Canadian Forces Land Force Command is Vigilamus pro te (we stand on guard for thee).
Three additional verses exist, but these are rarely sung.
O Canada! Where pines and maples grow,
Great prairies spread and Lordly rivers flow!
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea!
The land of hope for all who toil,
The true North strong and free!
Refrain:
God keep our land, glorious and free.
O Canada, we stand on guard for thee!
O Canada, we stand on guard for thee!
O Canada! Beneath thy shining skies,
May Stalwart sons, and gentle maidens rise.
To keep thee steadfast thro' the years,
From East to Western sea.
Our own beloved native land,
Our true North strong and free!
Refrain:
God keep our land, glorious and free.
O Canada, we stand on guard for thee!
O Canada, we stand on guard for thee!
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our Dominion, in thy loving care.
Help us to find, O God, in thee,
A lasting rich reward.
As waiting for the better day,
We ever stand on guard.
Refrain:
God keep our land, glorious and free.
O Canada, we stand on guard for thee!
O Canada, we stand on guard for thee!
The following text was used as the refrain prior to the designation as the national anthem:
O Canada, glorious and free,
We stand on guard, we stand on guard for thee!
O Canada, we stand on guard for thee!
"O Canada" is routinely played before sporting events involving Canadian teams. "O Canada" is normally performed in English or a combination of English and French lyrics.
At a Calgary Flames game in February 2007, young Cree singer Akina Shirt became the first person ever to perform "O Canada" in a Canadian Aboriginal language at a National Hockey League contest.
In June 1990, the city council of Toronto voted 12-7 to recommend to the Government of Canada that the phrase "our home and native land" be changed to "our home and cherished land", and "true patriot love in all thy sons command" be changed to "true patriot love in all of us command." Councillor Howard Moscoe said that the words "native land" were not appropriate for the many Canadians who were not native-born, and that the word "sons" implied "that women can't feel true patriotism or love for Canada."
Feminists such as Senator Vivienne Poy have criticized the English lyrics of the anthem as being sexist. In 2002, Poy introduced a bill to change the phrase "in all thy sons command" to "in all of us command". In 2006, the anthem's religious references (to God in English, and to the Christian cross in French) were criticized by secularists.
On September 25, 2008, John Furlong, the chairman of VANOC, the Vancouver 2010 Winter Olympics organizing committee, announced that "With glowing hearts" from the English lyrics and "Des plus brillants exploits" from the French lyrics would be used as trademarked slogans for the 2010 Olympics.