See D. Winston, The Wisdom of Solomon (1979). See also under Old Testament Apocrypha.
The Odes of Solomon is a collection of 42 odes attributed to Solomon. Various scholars have dated the composition of these religious poems to anywhere in the range of the first three centuries AD. The original language of the Odes is thought to have been either Greek or Syriac, and to be generally Christian in background.
The British Museum purchased the Pistis Sophia (Codex Askewianus BM MS. add. 5114) in 1785. The Coptic manuscript, a codex of 174 leaves, was probably composed in the late third century. The manuscript contains the complete text of two of the Odes, portions of two others, and what is believed to be Ode 1 (this ode is unattested in any other manuscript and may not be complete). Pistis Sophia is a Gnostic text composed in Egypt, perhaps a translation from Greek with Syrian provenance.
After the discovery of portions of the Odes of Solomon in Pistis Sophia, scholars searched to find more complete copies of these intriguing texts. In 1909, John Rendel Harris discovered a pile of forgotten leaves from a Syriac manuscript lying on a shelf in his study. Unfortunately, all he could recall was that they came from the 'neighbourhood of the Tigris'. The manuscript (Cod. Syr. 9 in the John Rylands Library) is the most complete of the extant texts of the Odes. The manuscript begins with the second strophe of the first verse of Ode 3 (the first two odes have been lost). The manuscript gives the entire corpus of the Odes of Solomon through to the end of Ode 42. Then the Psalms of Solomon (earlier Jewish religious poetry that is often bound with the later Odes) follow, until the beginning of Psalm 17:38 and the end of the manuscript has been lost. However, the Harris manuscript is a late copy — certainly no earlier than the fifteenth century. In 1912, F. C. Burkitt discovered an older manuscript of the Odes of Solomon in the British Museum (BM Add. 14538). The Codex Nitriensis came from the Monastery of the Syrian in Wadi El Natrun, sixty miles west of Cairo. It presents Ode 17:7b to the end of Ode 42, followed by the Psalms of Solomon in one continuous numbering. Nitriensis is written in far denser script than the Harris manuscript, which often makes it illegible. However, Nitriensis is earlier than Harris by about five centuries (although Mingana dated it to the thirteenth century).
In 1955-6, Martin Bodmer acquired a number of manuscripts. Papyrus Bodmer XI appears to be a Greek scrap-book of Christian religious literature compiled in Egypt in the third century. It includes the entirety of Ode 11 (headed ΩΔΗ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟS), which includes a short section in the middle of the Ode that does not occur in the Harris version of it. Internal evidence suggests that this additional material is original to the Ode, and that the later Harris manuscript has omitted it.
There are parallels in both style, and theology, between Odes and the writing of Ignatius of Antioch, as well as with the canonical Gospel of John. For example, both Odes and John use the concept of Jesus as Logos, and write in gentle metaphors. However, Odes appears more to be intended to use directly in religious services, mixing short sermons with songs and hymns. Odes also makes clear reference to a distinct style of prayer — the orant gesture of holding two hands up, apart, with palms outwards, that is rare in modern Christianity.
No all-convincing proof of the original language of the Odes of Solomon has been produced. The three suggestions that continue to hold merit among scholars are that the Odes were composed in Greek, in Syriac or in a bilingual Greek-Syriac community. Their place of origin seems likely to have been the region of Syria, but whether it was west Syria (for example Antioch) or northern Mesopotamia (for example Edessa) is moot. As for date, the slight majority of scholarship places the Odes in the second century (with later in the century slightly favoured), but a date in the first (Charlesworth) and the third centuries (Drijvers) is still argued.
The Odes of Solomon were, perhaps, composed for liturgical use. In the Syriac manuscripts, all of the Odes end with a hallelujah, and the Harris manuscript marks this word in the middle of an ode by the Syriac letter hê (ܗ). The use of plural imperative and jussive verb-forms suggest that on occasion a congregation is being addressed. Bernard, Aune, Pierce and others who have commented on the Odes find in them clear early baptismal imagery — water is an ever present theme (floods, drinking the living waters, drowning and the well-spring) as is the language of conversion and initiation. Charlesworth has led the criticism of this view, but its proponents believe that it is the only plausible argument for the original setting of the Odes that has been produced.
Chicken Soup for the Individualist's Soul: My Grandfather's Blessings; Stories of Strength, Refuge, and Belonging; The Wisdom of Solomon at Work; Ancient Virtues for Living and Leading Today; The ...
Jun 22, 2001; Bender, Courtney Forward 06-22-2001 Chicken Soup for the Individualist's Soul: My Grandfather's Blessings;Stories of Strength,...