The
Te Deum (also known as
Te Deum Laudamus,
Ambrosian Hymn or
A Song of the Church) is an
Early Christian hymn of praise. The hymn remains in regular use in the
Roman Catholic Church in the Office of Readings found in the
Liturgy of the Hours, and in thanksgiving to God for a special blessing (eg. the election of a
pope, the consecration of a
bishop, the
canonization of a
saint, the profession of a religious, the publication of a treaty of peace, a royal
coronation, etc) either after Mass or Divine Office or as a separate religious ceremony. The hymn also remains in use in the
Anglican Communion and some
Lutheran Churches in similar settings.
In the traditional Office, the Te Deum is sung at the end of Matins on all days when the Gloria is said at Mass; those days are all Sundays outside Advent, Septuagesima, Lent, and Passiontide; on all Feasts except Maundy Thursday and the Holy Innocents unless it should fall on Sunday; and on all Ferias during Eastertide. In the Liturgy of the Hours of Paul VI, the Te Deum is sung at the end of the Office of Readings on days when the Gloria is sung (in this case Sundays outside Lent and all solemnities, including the octaves of Easter and Christmas, and all feasts) and also on the Sundays of Advent. It is also used together with the standard canticles in Morning Prayer as prescribed in the Anglican Book of Common Prayer, in Matins for Lutherans, is retained by many other churches of the Reformed tradition. It is also used by the Eastern Orthodox Churches in the Paraklesis (Moleben) of Thanksgiving.
Origin
Though its authorship is traditionally ascribed to Saints
Ambrose and
Augustine, on the occasion of the latter's
baptism by the former in AD
387, contemporary scholars doubt this attribution, many assigning it to
Nicetas,
bishop of
Remesiana in the late 4th to early 5th centuries. Some scholars have suggested that the hymn is the merger of two (or more) earlier hymns: one to
God the Father and another to
God the Son. Under this schema, the second begins with the phrase
Tu rex gloriae, Christe. The petitions at the end of the hymn (beginning
Salvum fac populum tuum) are a selection of verses from the book of
Psalms, appended subsequently to the original hymn.
The hymn follows the outline of the Apostles' Creed, mixing a poetic vision of the heavenly liturgy with its declaration of faith.
Naming God immediately, the hymn proceeds to name all those who praise and venerate God, from the hierarchy of heavenly creatures to those Christian faithful already in heaven to the Church spread throughout the world.
The hymn then returns to its creedal formula, naming Christ and recalling his birth, suffering, and glorification.
At this point the hymn turns to the subjects declaiming the praise, both the Church in general and the singer in particular, asking for mercy on past sins, protection from future sin, and the hoped-for reunification with the elect.
Music
The text has been set to music by many composers, with settings by Pärt, Bruckner, Verdi, Berlioz, Dvořák, Haydn, Britten, and Mozart among the better known. Antonio Vivaldi wrote a setting of the Te Deum (RV 622), but this composition is now lost. The prelude to Charpentier's setting (H.146 in Hugh Wiley Hitchcock's catalogue) is well-known in Europe on account of its being used as the theme music for some broadcasts of the European Broadcasting Union, most notably the Eurovision Song Contest. Sir William Walton's Coronation Te Deum was written for the coronation of HM Queen Elizabeth II in 1952. Other English settings include those by William Byrd, Thomas Tallis, Henry Purcell, three versions by George Frideric Handel (Utrecht Te Deum, Dettingen Te Deum and Queen's Te Deum) and that of Edward Elgar, his Op. 34. A version by Father Michael Keating is popular in some Charismatic circles. Mark Hayes is the composer of a recent setting of this text, and British composer John Rutter has composed two, one of which is simply entitled the traditional "Te Deum," the other "Winchester Te Deum." Igor Stravinsky set the first 12 lines of the text as part of The Flood in 1962.
Latin and English Text
| Latin text
|
- Te Deum laudamus:
- te Dominum confitemur.
- Te aeternum Patrem
- omnis terra veneratur.
- Tibi omnes Angeli;
- tibi caeli et universae Potestates;
- Tibi Cherubim et Seraphim
- incessabili voce proclamant:
- Sanctus, Sanctus, Sanctus,
- Dominus Deus Sabaoth.
- Pleni sunt caeli et terra
- maiestatis gloriae tuae.
- Te gloriosus Apostolorum chorus,
- Te Prophetarum laudabilis numerus,
- Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
- Te per orbem terrarum
- sancta confitetur Ecclesia,
- Patrem immensae maiestatis:
- Venerandum tuum verum et unicum Filium;
- Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
:
- Tu Rex gloriae, Christe.
- Tu Patris sempiternus es Filius.
- Tu ad liberandum suscepturus hominem,
- non horruisti Virginis uterum.
- Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
- credentibus regna caelorum.
- Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
- Iudex crederis esse venturus.
- Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
- quos pretioso sanguine redemisti.
- Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
:
- Salvum fac populum tuum,
- Domine, et benedic hereditati tuae.
- Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
- Per singulos dies benedicimus te;
- Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
- Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
- Miserere nostri domine, miserere nostri.
- Fiat misericordia tua,
- Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
- In te, Domine, speravi:
- non confundar in aeternum.
|
- An English translation
- We praise thee, O God
- we acknowledge thee to be the Lord
- All the earth doth worship thee
- the Father everlasting.
- To thee all the angels cry aloud
- the heavens and all the powers therein.
- To thee cherubim and seraphim continually do cry
- Holy, Holy, Holy,
- Lord God of Sabaoth; heaven and earth
- are full of the majesty of thy glory.
- The glorious company of apostles praise thee.
- The goodly fellowship of the prophets praise thee.
- The noble army of martyrs praise thee.
- The Holy Church
- throughout all the world doth acknowledge thee;
- the father of an infinite majesty;
- thine honourable true and only Son;
- also the Holy Ghost the comforter.
:
- Thou art the King of Glory, O Christ.
- Thou art the everlasting Son of the Father.
- When thou tookest upon thee to deliver man,
- thou didst not abhor the Virgin's womb.
- When thou hadst overcome the sharpness of death,
- thou didst open the kingdom of heaven to all believers.
- Thou sittest at the hand of God in glory of the Father.
- We believe that Thou shalt come to be our Judge.
- We therefore pray thee, help thy servants,
- whom thou hast redeemed with thy precious blood.
- Make them to be numbered with thy saints in glory everlasting
:
- O Lord save thy people
- and bless thine heritage.
- Govern them and lift them up for ever.
- Day by day we magnify thee;
- and worship thy name, ever world without end.
- Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin.
- O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us.
- O Lord, let thy mercy lighten upon us, as our trust is in thee.
- O Lord in thee have I trusted let me never be confounded.
|
References
External links