The first book was done by John Roberts, a Protestant Episcopal missionary, and Michael White Hawk who translated the Gospel of Luke into the Arapaho language for the American Bible Society in 1903. Distributed Proofreaders is working on digitizing it
| Translation | Lord's Prayer, from Luke 11:2-4 |
|---|---|
| Roberts & White Hawk (1903) | Nau hanaāāedauwunaude, hāene nananena vanevethahenā jeenanesenehena, Hāsaunaunene Nananede hanedaude hejavaa, Vadanauha Nananene haneseede. Nananene hanajanede hanājaunauau. Nananene hathanavāane hadnaasedaunee hasauau hejavaa, nau jee nuu vedauauwuu. Hejevenāa hadauchusenee hayauwusenee vethewau. Nau jejaegudanauwunāa hewauchudaudenedaunau hanau nechau nejaegudanauwunade haunauude hanesāde nethāesayānedanauwunuade. Nau jevaechauhāa nedauvasehadee; hau haugaunayauhāa hehethee hadau wausauau. |
| Translation | Matthew (Mətta) 6:9–13 |
|---|---|
| Institute for Bible Translation, 1982 (commonly used in Azerbaijan) | Ey göylərdə olan Atamız! Adın müqəddəs tutulsun. Səltənətin gəlsin. Göydə olduğu kimi, Yerdə də Sənin iradən olsun. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver; Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi, Bizim borclarımızı da bağışla; Və bizi imtahana çəkmə, Lakin bizi şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzət Əbədi olaraq Sənindir. Amin. |
| Unknown translation (commonly used in Iran) | Ey göylərdə olan Atamız! Sənin adın müqəddəs olsun. Səltənətin gəlsin. Sənin iradən Göydə olduğu kimi, Yerdə də olsun. Gündəlik çörəyimizi bu gün bizə ver; Və bizim borclarımızı bizə bağışla, Necə ki, biz də bizə borclu olanları bağışlayırıq; Bizi imtahana çəkmə, Lakin şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzət Əbədə kimi Sənindir. Amin. |
In 2000 a translation from an Old-Slavic Bible was executed by well known Byelorussian slavist and translator Vasiliy Sergeevich Semukha, with the help of Metropolitan of Byelorussian Authokefal Orthodox Church Nickolaj and missionary of Global Missionary Ministries George Rapetsky (Canada).
The first actual printing of a Bible portion in Cherokee appeared in the Missionary Herald of December, 1827, and consisted of the first verse of Genesis, translated by Samuel Worcester. In 1828, David Brown, together with a man named George Lowrey, translated Matthew. This was printed in the Cherokee Phoenix from April 3, 1828 till July 29, 1829. It is uncertain whether this translation was ever published in book form or not.
Samuel Worcester, and Elias Boudinot, editor of the Cherokee Phoenix, published a revised translation of Matthew in 1829. This was published by the Cherokee National Press, New Echota. In the second edition, published in 1832, there is a statement that this translation had been "compared with the translation of George Lowrey and David Brown. A third edition was printed by the Park Hill Mission Press in 1840.
Worcester and Boudinot continued with translation, publishing Acts in 1833 and John in 1838. Worcester, together with Stephen Foreman, published John 1–3 in 1840, 1 and 2 Timothy in 1844, James in 1847, 1 and 2 Peter in 1848, Luke in 1850, Exodus in 1853, Genesis in 1856, Mark in 1857, and Romans through Ephesians in 1858. With the assistance of Charles C. Torrey, they published Philippians through 2 Thessalonians, Titus through Hebrews and Jude through Revelation in 1859. Besides the first three books translated together with Boudinot, Matthew (1829), Acts (1833), and John (1838), which were published in New Echota, Georgia, all the rest of Worcester's texts were published by the Park Hill Mission Press. In the meantime, Evan and John B. Jones had published Mark 1 and 2 Thessalonians, Titus, Jude, and Philemon in 1847, and Galatians through Colossians, 1 and 2 Peter in 1848 and Romans, 1 and 2 Corinthians, Hebrews and Revelation in 1849. Their work was published by the Cherokee Baptist Mission. The full New Testament was published by the American Bible Society in 1860.
With the help of Stephen Foreman, Worcester also translated portions of Psalms, Proverbs, and Isaiah.
Jonah, translated by Amory N. Chamberlain, was published in Tahlequah in 1888. A "corrected version", prepared by M.A. Pearson, was published in 1953 by the American Bible Society. Revisions of John (1948) and the New Testament (1951) were published in Westville, Oklahoma.
In 1965 the Perkins School of Theology published a translation of Haggai by Jack and Anna Kilpatrick.
A project to digitalize what has been translated, and finish the translation, had begun at CherokeeBible.org, however it never got very far. New digitalizations efforts have begun at Wikisource and CherokeeNewTestament.net
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| ᎾᏍᏙᎸ ᏩᏙᏠᏣᎳᎩᏜ ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᎥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎨᏳᎡᎩ ᏒᎶᎯ ᏕᎤᏲᎡᎩ ᎤᏤᏝᎦ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏒᏳᎯ ᎠᏥᏍᏕᎸᏱ. |
The first printed Czech New Testament is the "New Testament of Dlabač", printed in 1487. The first printed complete Bible is the "Bible of Prague" from 1488. Another Czech Bible printed before the year 1501 is the "Bible of Kutná Hora", printed in 1489. All these texts were translated from the Vulgate.
The first translation from the original languages into Czech was the Bible of Kralice, first published in years 1579–1593. The translation was done by the Unity of the Brethren. The third edition from 1613 is considered classical and is one of the most used Czech Bible translations.
In 1843 they offered a corrected gospel to the American Bible Society to be printed. It took nearly 40 years before the full Bible was translated. Williamson never lived to see it finished, as he died in 1879. Their work was revised by Williamson's son, the Rev. John Williamson.
An Esperanto organization devoted to Biblical and Oriental Studies, the Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj, beginning in the 1960s, attempted to organize the translation of a new, ecumenical Esperanto Bible version, but this project eventually lapsed, with only Gerrit Berveling's translation of Numbers (Nombroj, 1999) published. Dr. Berveling (a Dutch Free Church theologian and classical linguist) has, however, translated most of a new version of the New Testament, eschewing the syntactically overliteral tendencies of the B&FBS version, which is perhaps most akin among English versions to the Revised Version of 1881. His gospels have been published as La bona mesaĝo de Jesuo: laŭ X [X = Mateo, Marko, Luko, Johano, all 1992], and the first volume of his projected New Testament has appeared as Leteroj de Paŭlo kaj lia skolo (2004). He has also published a three-volume edition of the Deuterocanonical Books (La duakanonaj libroj), the first two of which (those included in the Catholic Canon) are incorporated in the latest printing of the Londona Biblio.
There have also been other translations of specific books of the Bible and of shorter portions.
| Translation | Genesis (Genezo) 1:1–3 | John (Johano) 3:16 |
|---|---|---|
| Brita kaj Alilanda Biblia Societo | En la komenco kreis Dio la ĉielon kaj la teron. Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo. Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. | Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. |
The Greek word for bible is "bibilia" which means "books"
The Septuagint (LXX), the ancient translation of the Hebrew Bible into Koine Greek (3rd–1st centuries BC), was the very first Bible translation in any language. It was widely disseminated among ancient Hellenistic Jews, and later became the received text of the Old Testament in the church and the basis of its canon.
Today the most common translation in Greek is the Neophytus Vamvas Translation (known also as Modern Greek). A revisioned NVT is the New Vamvas Translation'' of Spyros Filos.
The New Bible Version is recognized by the Orthodox Church.
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| De Nyew Testament | Cause God lobe all de people een de wol so much dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe on um ain gwine ded. Dey gwine libe fa true faeba mo. |
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| 1985 | Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an. |
A Hawaiian translation was done by New England Christian missionaries and the Reverend Hiram Bingham in the early 1800s. The Gospels (Matthew, Mark, Luke, and John) were translated in 1828. The rest of the New Testament was translated in 1832, the Old Testament was translated in 1839, and the translation was revised in 1868.
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| Ke Kauoha Hou | No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau la. |
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| Da Jesus Book | God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva. |
Two major annotated Hebrew translations of the apocrypha were published in the twentieth century. Both editions include commentaries by the editors, both are vowelized, and both of them incorporate parts of the original Hebrew for Ben Sira that were found in the Cairo Geniza and the Dead Sea Scrolls.
The Hebrew website Da`at, which collects texts related to Jewish education, has published an online version of public domain Hebrew translations of the apocrypha from the 19th century. The translation for most of the books is that of Yizhak Zelik Frankel, Ketuvim Aharonim (Warsaw, 1885). The online translations have been formatted and slightly modernized.
The Greek New Testament has been translated into Hebrew several times since the nineteenth century. These versions are widely distributed by missionary groups targeting Jews, often in bilingual editions.
The first significant Bible translations into Hungarian are as follows:
| Translation | John (János) 3:16 |
|---|---|
| Károli's translation | Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
| Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
| Szent István Társulati Biblia | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy aki hisz benne, az el ne vesszen, hanem örökké éljen. |
| Szent Jeromos Bibliatársulat | Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki őbenne hisz, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. |
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| Hið ísl. Biblíufélag (1981) | Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf. |
The work of translating the Old Testament was undertaken by William Bedel (1571-1642), Bishop of Kilmore, who completed his translation within the reign of Charles the First, however it was not published until 1680, in a revised version by Narcissus Marsh (1638-1713), Archbishop of Dublin.
Giovanni Diodati in 1607 translated the Bible from Latin and Jewish documents; his version is the reference version for the Italian Protestantism.
The Bible of CEI (Conferenza Episcopale Italiana) is the official version of the Italian Catholic Church. It was first printed in 1971 (editio princeps) as the work of only three translators in order to keep the text more consistent, and revised in 1974 (editio minor).
In 1997 the New Testament has been revised considering newly discovered documents. A revision of the Old Testament is expected for 2007.
| Translation | John (Jean) 3:16 |
|---|---|
| Lé Nouvieau Testament | Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle. |
Macarius II, the Bishop of Tomsk, translated Mark, published by the British and Foreign Bible Society in Tomsk in 1894. All four Gospels in one were published in Kazan by Pravoslavnoe Missionerskoe Obshchestvo in 1901. I'm not sure if this is related to the edition of Mark previously published in Kazan, or if it is the same as I. Katerinksi's translation, listed in Book of a Thousand Tongues as Kirghiz.
Mildred Cable's biography of George Hunter just says "a Qazaq speaking Russian". This version is printed in a Cyrillic script, slightly different then what Qazaqs use today, it has a lot of Russian/Greek words in it, and uses Russian/Greek names, instead of Qazaq/Islamic ones.
The 1901 work was republished in 1972 by the Institute for Bible Translation in Stockholm, Sweden.
George W. Hunter of the China Inland Mission was aware of the Kazan 1901 translation, and after much prayer that he would be able to get a copy of it, a man approached him in the bazaar offering to exchange it (a book he could not read) for one that he could.
From Cable's book it would seem that Hunter's translations are just a transliteration of the Kazan version. However there are many differences, he may have only done a lot of revisions on them, or he may have just used them as a reference for his own work. Hunter's work has a more Qazaq feel about it.—getting rid of all the Russian/Greek names in favour of Qazaq/Muslim ones among other things. Besides the gospels, Hunter also translated, Acts and Genesis, these had never before been translated into Qazaq. Hunter had the help of a Mullah, and may have also had the help of Percy Mather.
When Examples of Various Turki Dialects was written in 1918, Abdul Kader was the Mullah who was helping them. He may be the same who helped with the translation, and writing used in Hunter's gospels.
The information about publications of Hunter's versions below is given to the best of my knowledge, perhaps there was more translated that ended up with Hunter's journals, wherever they disappeared to. Hunter may also have translated and published some work in Urumqi later on that never got out to Shanghai, some maybe never published, some maybe only published in small quantities in Tihwafu.
Acts, Mark, and a tentative edition of Matthew was published by the British and Foreign Bible Society/China Inland Mission in "Tihwafu" (Urumqi) in 1917. A 2'nd edition, (new edition of the 1917 translation by G.W. Hunter) of Mark was published in Shanghai in 1918. A 2'nd edition (new edition of the 1917 translation by G. W. Hunter) of Acts was published by the British and Foreign Bible Society in Shanghai in 1919. All four Gospels where published again by the British and Foreign Bible Society in Shanghai in 1927, and again in 1928. The Shanghai BFBS also published Genesis in 1931.
A modern translation of the Kazakh Bible is in progress.
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| Klingon Language Version | vaD joH'a' vaj loved the qo', vetlh ghaH nobta' Daj wa' je neH puqloD, vetlh 'Iv HartaH Daq ghaH should ghobe' chIlqu', 'ach ghaj eternal yIn. |
In 1866, an American merchant ship, the General Sherman, was sunk as it tried to enter Pyongyang along the Daedong river. All on board were killed in the ensuing battle, including Protestant missionary from the British Congregation Church to Korea – a young man called Robert Thomas. He had managed to get to shore, holding a copy of the Chinese Bible, which he gave to one of the Korean soldiers before he died.
There were a number of piecework translations into Latin during the period of the early Church. Collectively, these versions are known as the Vetus Latina. In the Old Testament, they follow the Greek Septuagint closely. The Greek translation was the usual source for these anonymous translators, and they reproduce its variations from the Hebrew Masoretic Text. They were never rendered independently from the Hebrew or Greek; they vary widely in readability and quality, and contain many solecisms in idiom, some by the translators themselves, others from literally translating Greek language idioms into Latin.
All of these translations were made obsolete by St. Jerome's Vulgate version of the Bible. Jerome knew Hebrew, and revised and unified the Latin Bibles of the time to bring them into conformity with the Hebrew as he understood it. The liturgical Psalms, however, are often taken from the older Latin bibles.
As discussed in the Vulgate article, there are several different versions of the Vulgate: the Clementine Vulgate, the Stuttgart Vulgate, the Nova Vulgata. These represent various attempts to either revise or modernise the Vulgate, or to recover Jerome's original text.
In the Protestant Reformation, Theodore Beza produced a new Latin version of the Old Testament, the Apocrypha and the New Testament. However, because demand for a Latin Bible among Protestants declined steadily, Beza's translation never achieved wide circulation. Nevertheless Beza's Latin translation, with its many exegetical margin notes, influenced the translation of the famous Geneva Bible.
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| Vulgate | Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam. |
| Theodore Beza | Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
The first small fragments of Bible and few Bible terms were probably translated as early as in 14th century, together with the baptism of Lithuania. The first texts of the Holy Scriptures in the Lithuanian language appeared in the middle of the 16th century following the spread of the Reformation.. The first book in Lithuanian, "The Catechism" by Martynas Mažvydas, published in 1547, contained ten commandments of God, two psalms, extracts from the Gospels and the epistles of apostles. In 1579-1580 Jonas Bretkūnas completed translation of the Bible, but it was not published. Prepared by a great number of Protestant translators (Jonas Berentas, Petras Gotlybas Milkus, Pilypas Ruigys, Adomas Fridrichas Simelpenigis and others), the Lithuanian Bible was first published in 1735 in Karaliaucius.
The International Bible Society, currently known as IBS-STL had translated and published the NIBV (New India Bible Version) in Malayalam which was released in 1997, distributed by Growthinc India Publishing Pvt.Ltd., and had good demand from many scholars, pastors, students and even the traditional Christians, who preferred it more because of its easy readability and narrative style.
The Complete Malayalam Bible in Unicode was published online on 14 August 2004. By Nishad H. Kaippally. The newest Complete Malayalam version Vishudha Sathyavedapusthakam was released on 2000 by Bro. Dr. Mathews Vergis. An interactive CD of Vishudha Sathyavedapusthakam was also produced by Bro. Dr. Mathews Vergis, and this is the first of its kind in any Asian language.
| Translation | Genesis 1:1–3 | John (Ean) 3:16 |
|---|---|---|
| British Bible Society 1819 | Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn. | Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. |
Work only began in earnest, however, when Faye Edgerton joined Wycliffe Bible Translators in 1944. She and Geronimo Martin revised the older translations, and completed most of the New Testament. The Corinthian epistles were translated by William Goudberg and Jacob Kamps of the Dutch Reformed Church. The New Testament was published in 1956, and became a instant bestseller among the tribe.. The complete Bible, under the name Diyin God Bizaad was printed for the first time in 1985. A revision was published by the American Bible Society in 2000.
| Translation | John 3:16 |
|---|---|
| Diyin God Bizaad | Háálá Diyin God éí nihokáá’ dine’é t’áá’íiyisí ayóó’ájó’níigo bąą haYe’ t’ááłá’í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t’áá háiida boodlą́ągo baa dzólíhígíí éí doo ádoodįįł da, ndi iiná doo nińt’i’ii bee hólǫ́ǫ dooleeł. |
Nova Versão Internacional (NVI) is an International Bible Society translation for the Brazilian dialect of the Portuguese language, completed in April 2000, and is primarily used in Brazil.
Before the Greceanu brothers, have been other partial translation like the Slavic-Romanian Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Braşov Psalm Book (1570), Palia from Orăştie (1582), The New Testament of Alba Iulia (1648) and others.
Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox church uses the "Biblia Sinodală" (Bible of the Holy Synod) version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published with the blessings of Patriarch Teoctist, whereas Protestant denominations mainly use the more widespread translation of Dumitru Cornilescu, first published in 1928. In 1989 "Biblia Cornilescu Revizuită" (Revised Cornilescu Version) appeared; it tried to get the existing translation closer to the original manuscripts, in a form grammatically corrected and adapted according to the evolution of the modern Romanian language.
| Translation | John (Ioan) 3:16 |
|---|---|
| Cornilescu (1928) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică. |
| Biblia Cornilescu Revizuită (1989) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
| Biblia Sinodală Biblia Ortodoxă Online | Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
| Traducerea lumii noi (2000) Romanian version of New World Translation | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine exercită credinţă în el să nu fie distrus, ci să aibă viaţă veşnică. |
More recent translations are the following:
| Translation | Genesis () 1:1–3 | John (Jevanđelje po Jovanu) 3:16 |
|---|---|---|
| Đuro daničić, Vuk Karadžić | U početku stvori Bog nebo i zemlju. A zemlja beše bez obličja i pusta, i beše tama nad bezdanom; i duh Božji dizaše se nad vodom. I reče Bog: Neka bude svetlost. I bi svetlost. | Jer Bogu tako omile svet da je i Sina svog Jedinorodnog dao, da nijedan koji Ga veruje ne pogine, nego da ima život večni. |
| Emilijan Čarnić (1992) | New Testament only | Jer Bog je tako zavoleo svet da je svog jedinorodnog Sina dao, da svaki - ko veruje u njega - ne propadne, nego da ima večni život. |
The first book, Jonah, was translated in 1997 recorded as a dramatized audio cassette.
The first film produced, the Jesus film, was translated and dubbed in 2002.
A number of other films based on Genesis were completed in 2007.
A selection of Psalms are available in print format.
Ahellil 23 (2007) 1 Ahellil n Dawed. Yellu ḏ anilti inu, ur a yitxuṣṣa lak ḏ qli. 2 Ḏi ṯreqcin ṯizizawin, yessers-ay. U ɣer isaffen yehnan yettawi-ay. 3 F ul yettekkes-ay lɣelban. U yessgura-y, ḏeg briḏen yeḥlan, ḏ wa ḏ ccan n yism nn-es. 4 Lak ma ugireɣ ḏi ṯecƹibṯ n tiwḏi. Cceṛṛ ur ṯettaggwaḏeɣ, xaṭṛac cek iḏi. Ṯaɣṛiṯ ḏ uƹukkwaz nn-ek sseḍmanen-ay. 5 Ṯessrusiḏ-d zzaṯi lmakelt yeḥlan, qadda n yeɣrimen inu. Ṯḏehhneḏ s zziṯ ixf inu, u aqbuc inu yetɣeddeṛ. 6 Ḏ lxir ḏ leḥnant a d-ittazzalen wern-ay, ussan gaƹ n tudert inu. U aḏ zedɣeɣ ḏug exxam n Yellu, Mɣir ma uqqan wussan inu.
| Translation | John (Yohana) 3:16 |
|---|---|
| Union Translation | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
The Bible was translated into Turkish by Wojciech Bobowski, a Polish convert to Islam, in the 17th century. It was known as the Kitabı Mukaddes ("Holy Book"). For many years it was the only Turkish Bible.
Following Atatürk's orthographic reforms in 1923, the Bible was rewritten in the new Latin alphabet. This project was completed in 1941.
However, as the Turkish authorities were determined to remove as many foreign words from Turkish as possible, the language consequently underwent a dramatic transformation. In just sixty years, the language went through the equivalent of three hundred years of changes, thus many foreign words used in the Bible were no longer used. Because of this the United Bible Society and the Translation Trust joined together to produce a translation suited to the new language. This work would be called the Colloquial Version. The translators included Ali Simsek, Behnan Konutgan and Mahmud Solgun. The translation consultants included the Rev. Dr. Manuel Jinbachian and Dr. Krijn van der Jagt. In 1989 the New Testament was published, one journalist saying the work "flows like music." The complete Bible was dedicated on October 21, 2001.
| Translation | John (Yuhanna) 3:16 |
|---|---|
| Modern Translation (1989) | Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun. |
Fragments of the Biblical texts dating from a very early time were found in Turpan. Probably translated by the Nestorians.
The first modern translating began in the late 1800s, when Johannes Avetaranian, a Turk working with the Swedish Missionary Society translated the New Testament into Uyghur. The gospels were published in 1898 by the British and Foreign Bible Society in Lepzig. Avetaranian had translated the whole New Testament, but couldn't get the British and Foreign Bible Society to print it all at once. He left Xinjiang, thinking it would be temporary, but never returned. In Avetaranian revised his Gospels, and in 1911, along with Acts they were published by the German Orient Mission, in Plovdiv, Bulgaria. Gustaf Raquette, also with the Swedish Missionary Society, came to Plovdiv, Bulgaria, and worked together with Avetaranian on a revision of the New Testament translation. This revision was published by the British and Foreign Bible Society in 1914.
Selections from the Old Testament, translated by Avetaranian was published in Bulgaria in 1907. It is a small booklet though, and it is unclear how much/if he translated any more then that.
Genesis in 1917, Job in 1921, and Psalms in 1923 were translated by other members of the Swedish Missionary Society, especially Oscar Andersson. The British and Foreign Bible Society also printed a revision of the New Testament, by Lars Erik Hogberg and G. Sauerwein in Cairo, in 1939.
George Hunter, of the China Inland Mission in Urumqi, translated Mark, published in 1920 by the Shanghai branch of the British and Foreign Bible Society, and Acts, published by them in 1922. 1 Samuel (a tentative edition) was published in Urumqi in 1917.
After the Swedes had been exiled from Xinjiang, Gustaf Ahlbert, Oskar Hermannson, Dr. Nur Luke (a Uyghur), Moulvi Munshi, and Moulvi Fazil, completed the translation of the Uyghur Bible in India. This, and a revision of the New Testament, was published by the British and Foreign Bible Society in 1950, in Cairo.
Modern Uyghur translations of the Bible are in progress.
Although, the Chu Quoc Ngu had been written in the 17th century, it took more than 250 years (1872) for Vietnamese Bibles to be translated for common teaching use in Vietnam. In 1963, Catholic officials published Vietnamese Bibles for the Vietnamese people's use.
A group of pastors are working to translate the Bible to Vietnamese using the English New International Version (NIV).
The first publication of a biblical text into Wakhi, was an excerpt from the Gospel of Luke (2:1-20) in a book on the birth of Jesus in the 80 languages of the peoples of the CIS, (IBT, 2000. p. 68-69)
In 2001 the Institute for Bible Translation published 1,500 copies of Selections from Luke.
| Translation | Lord's Prayer, from Luke 11:2-4 |
|---|---|
| Roman alphabet | Yiso yavər x̆atəy: «Sayišt i dəo carəv, x̆anəv: „Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy! Ti bəzыrg nung bər olam ыmыt! Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət, zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt! Spo rыsq-ət rыzi sakər nəsib car! Cə spo gənoən šəxs! Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk! kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən. Cə bandi nafs-ət awasən, Cə waswasayi Iblisən saki niga δыr!“» |
| Cyrillic alphabet | Йисо йавəр х̌атəй: «Сайишт ҙи дəо царəв, х̌анəв: „Ей бзыргв̌ор Тат ки дə осмонəт цəй! Ти бəзырг нунг бəр олам ымыт! Лəцəр дəв̌рони Ти подшойи г̌ат-əт, зəмин-əт зəмон дə ҳыкми тав̌ ымыт! Спо рысқ-əт рызи сакəр нəсиб цар! Цə спо гəноəн шəхс! Сак бə куй, ки сакəр шакиг̌ цə кəрк! Кых̌тəр бахш̣əш̣ царəн. Цə банди нафс-əт ав̌асəн, Цə в̌асв̌асайи Иблисəн саки нига д̌ыр!“» |
The first book of the Bible to be translated into the Zulu language was Matthew's Gospel, published in 1848 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM). This was translated by George Champion, and revised by Newton Adams.
The completed New Testament was published in 1865, translated by a several missionaries of the ABCFM. And the complete Bible, translated also by many members of the ABCFM, and corrected by Andrew Abraham, and finally edited by S. C. Pixley was published in 1883.
It was revised in 1959, and published in London by the British and Foreign Bible Society.
A Modern Zulu New Testament, and as the Psalms was completed in 1986 and published in Cape Town by the Bible Society of South Africa. This was translated by Dean Nils Joëlson, and project co-ordinated by, Mr. D. T. Maseko and Mr. K. Magubane.
After extensive study of the Zuñi language, and massive recordings of their folklore, and after creating a writing system that worked for their language, Curtis Cook translated the gospel of Mark (published in 1970) and Acts into the Zuñi language. Cook's chief language helper was Lorenzo Chavez