Tok Pisin (tok means "word" or "speech" as in "talk", pisin means "pidgin") is a creole spoken throughout Papua New Guinea; in parts of Western, Gulf, Central, Oro and Milne Bay Provinces familiarity with Tok Pisin may be less universal, especially among older people. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in that country.
Between 5 and 6 million people use Tok Pisin to some degree. Between 1 and 2 million are exposed to it as a first language, including children in areas with dominant vernacular languages whose parents and siblings speak to them first in Tok Pisin before teaching them their own language, and perhaps 1 million use Tok Pisin as a primary language.
Tok Pisin is also—perhaps more commonly in English—called New Guinea Pidgin and, largely in academic contexts, Melanesian Pidgin English or Neo-Melanesian. But clearly it is also partly derived from Spanish, from the old discovery age: for example, (Spanish-English), mi-I, tu-you, etc.
It is possible that Tok Pisin started as a common language, a lingua franca.
Given that Papua New Guinean anglophones almost invariably refer to Tok Pisin as Pidgin when speaking English (and note that the published court reports of Papua New Guinea refer to it as "Pidgin": see for example Schubert v The State  PNGLR 66) it may be considered something of an affectation to call it Tok Pisin, much like referring to German and French as Deutsch and français in English. However, Tok Pisin is favored by many professional linguists to avoid spreading the misconception that Tok Pisin is still a pidgin language; although it was originally a pidgin, Tok Pisin is now considered a distinct language in its own right because it is a first language for some people and not merely a lingua franca to facilitate communication with speakers of other languages. Since its formation, it has been steadily developing a more complex and distinctive grammar as it has undergone creolization.
The Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing, when people speaking numerous different languages were sent to work on plantations in Queensland and various islands (see South Sea Islander and Blackbirding). The labourers began to develop a pidgin, drawing vocabulary primarily from English, but also from German, Portuguese and their own Austronesian languages (such as that of the Tolai people of East New Britain). This English-based pidgin evolved into Tok Pisin in German New Guinea (where the German-based creole Unserdeutsch was also spoken). It became the lingua franca — and language of interaction between rulers and ruled, and among the ruled themselves who did not share a common vernacular; the closely-related Bislama in Vanuatu and Pijin in the Solomon Islands developed in parallel. The flourishing of the mainly English-based Tok Pisin in German New Guinea (despite the language of the metropolitan power being German) is to be contrasted with Hiri Motu, the lingua franca of Papua, which was derived not from English but from Motu, the vernacular of the indigenous people of the Port Moresby area.
Along with English and Hiri Motu, Tok Pisin is one of the three official languages of Papua New Guinea. It is frequently the language of debate in the national parliament. Most government documents are in English, but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin. While English is the main language in the education system, some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy.
There are considerable variations in vocabulary and grammar in various parts of Papua New Guinea, with distinct dialects in the New Guinea Highlands, the north coast of Papua New Guinea (Pidgin speakers from Finschafen speak rather quickly and often have difficulty making themselves understood elsewhere) and the New Guinea Islands. The variant spoken on Bougainville and Buka is moderately distinct from that of New Ireland and East New Britain but is much closer to that than it is to the Pijin spoken in the rest of the Solomon Islands.
Tok Pisin, like many pidgins and creoles, has a far simpler phonology than the superstrate language. It has 16 consonants and 5 vowels. However, this varies with the local substrate languages and the level of education of the speaker. The following is the "core" phonemic inventory, common to virtually all varieties of Tok Pisin. More educated speakers, and/or those where the substrate language(s) have larger phoneme inventories, may have as many as 10 distinct vowels.
Nasal plus plosive offsets lose the plosive element in Tok Pisin e.g. English hand becomes Tok Pisin han. Furthermore, voiced plosives become voiceless at the ends of words, so that English pig is rendered as pik in Tok Pisin.
The verb has one suffix, -im (from "him") to indicate transitivity (luk, look; lukim, see). But some verbs, such as kaikai "eat", can be transitive without it. Tense is indicated by the separate words bai (future) and bin (past) (from "been"). The present progressive tense is indicated by the word stap - e.g. "eating" is kaikai stap (or this can be seen as having a "food stop").
The noun does not indicate number, though pronouns do.
Adjectives usually take the suffix -pela (from "fellow") when modifying nouns; an exception is liklik "little". Liklik can also be used as an adverb meaning "slightly", as in dispela bikpela liklik ston, "this slightly big stone".
|1st exclusive|| mi|
(he/she and I)
(both of them, and I)
(all of them, and I)
|1st inclusive||-|| yumitupela|
(thou and I)
(both of you, and I)
| yumipela or yumi|
(all of you, and I)
(you four or more)
(they four or more)
Reduplication is very common in Tok Pisin. Sometimes it is used as a method of derivation; sometimes words just have it. Some words are distinguished only by reduplication: sip "ship", sipsip "sheep".
There are only two proper prepositions: bilong (from "belong"), which means "of" or "for", and long, which means everything else. Some phrases are used as prepositions, such as long namel (bilong), "in the middle of".
Tok Pisin is a language that developed out of regional dialects of the languages of the local inhabitants and English, brought into the country when English speakers arrived. There were four phases in the development of Tok Pisin that were laid out by Loreto Todd.
Tok Pisin is also known as a "mixed" language. This means that it consists of characteristics of different languages. Tok Pisin obtained most of its vocabulary from the English language: i.e. English is its lexifier. The origin of the syntax is a matter of debate. Hymes (Hymes 1971b: 5) claims that the syntax is from the substratum languages: i.e. the languages of the local peoples. (Hymes 1971b: 5). Derek Bickerton's analysis of creoles, on the other hand, claims that the syntax of creoles is imposed on the grammarless pidgin by its first native speakers: the children who grow up exposed to only a pidgin rather than a more developed language such as one of the local languages or English. In this analysis, the original syntax of creoles is in some sense the default grammar humans are born with.
Pidgins are less elaborated than non-Pidgin languages. Their typical characteristics found in Tok Pisin are:
Past Tense: Marked by "bin": Tok Pisin: "Na praim minista i bin tok olsem". English: "And the prime minister spoke thus". (Romaine 1991: 629)
Continuative Same Tense is expressed through: Verb + i stap. Tok Pisin: "Em i slip i stap". English: "He/ She is sleeping". (ibid.: 631)
Completive or perfective aspect expressed through the word "pinis" (from English: finish): Tok Pisin: "Em i lusim bot pinis". English: "He had got out of the boat". (Mühlhäusler 1984: 462).
Transitive words are expressed through "-im" (from English: him): Tok Pisin: "Yu pinisim stori nau." English: "Finish your story now!". (ibid.: 640).
Future is expressed through the word "bai" (from English: by and by): Tok Pisin: "Em bai ol i go long rum" English: "They will go to their rooms now. (Mühlhäusler 1991: 642).
The ending -pela is used as a plural marker and for adjectives and determiners. Tok Pisin: "Dispela boi" --> English: "This bloke". Tok Pisin: "Mipela" --> English: "We". Tok Pisin: "Yupela" --> English: "You all". (ibid. 640f).
The Preposition "long" in Tok Pisin stands for "at, in, on, to, with, until" in English and "bilong" in Tok Pisin stands for "of, from, for" in English:
Tok Pisin: "Mipela i go long blekmaket". --> English: "We went to the black market".
Tok Pisin: "Ki bilong yu" --> English: "your key"
Tok Pisin: "Ol bilong Godons". --> English: "They are from Gordon's". (ibid. 640f).
Tok Pisin can sound very colourful in its use of words, which are derived from English (with Australian influences), indigenous Melanesian languages and German (part of the country was under German rule until 1914).
The Lord's Prayer in English:
Recorded dialogs, children's ditties are found at Robert Eklund's Tok Pisin website: http://roberteklund.info/PNG-TokPisin.htm