"A Mighty Fortress Is Our God" (German, Ein' feste Burg ist unser Gott) is the best known of Martin Luther's hymns. Luther wrote the words and composed the melody sometime between 1527-1529. It has been translated into English at least seventy times and also into many other languages. The words are a paraphrase of Psalm 46. The most popular English version, "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing," was translated by Frederick H. Hedge in 1853. Another popular English version by Thomas Carlyle begins "A safe stronghold our God is still."
History
"A Mighty Fortress" is one of the best loved hymns of the Lutheran and Protestant traditions. It has been called the "Battle Hymn of the Reformation" for the effect it had in increasing the support for the Reformers' cause. John Julian records four theories of its origin:
- Heinrich Heine: it was sung by Luther and his companions as they entered Worms on April 16, 1521 for the Diet;
- K.F.T. Schneider: it was a tribute to Luther's friend Leonhard Kaiser, who was executed as a Protestant martyr on August 16, 1527;
- Jean-Henri Merle d'Aubigné: it was sung by the German Lutheran princes as they entered Augsburg for the Diet in 1530 at which the Augsburg Confession was presented; and
- the view that it was composed in connection with the Diet of Speyer (1529) at which the German Lutheran princes lodged their "protest" to Emperor Charles V, who wanted to enforce his Edict of Worms (1521).
The earliest extant hymnal in which it appears is that of Andrew Rauscher (1531), but it is supposed to have been in Joseph Klug's Wittenberg hymnal of 1529, of which no copy exists. Its title was Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus. Before that it is supposed to have appeared in the Hans Weiss Wittenberg hymnal of 1528, also lost. This evidence would support its being written in 1527-1529, since Luther's hymns were printed shortly after they were written.
Tradition states that King Gustavus Adolphus of Sweden had it played as his forces went to battle in the Thirty Years' War. The psalm had been translated into Swedish already in 1536, presumably by Olaus Petri. In the late 1800s the song also became an anthem of the early Swedish socialist movement.
It was first translated into English by Myles Coverdale in 1539 with the title, Oure God is a defence and towre. The first English translation in "common usage" was God is our Refuge in Distress, Our strong Defence in J.C. Jacobi's Psal. Ger., 1722, p. 83.
Perhaps ironically, given its Reformation pedigree, it is now a suggested hymn for Catholic masses The first line in German is Ein' feste Burg ist unser Gott. Luther composed the melody for the hymn, which is called "Ein' Feste Burg" and is in hymn meter 87.87.55.56.7, denoted rhythmic tune as distinguished from the later isometric tune setting of the hymn, 87.87.66.66.7 meter. The isometric meter that is employed in the above media selection is more widely known and used in Christendom. In 1906 Edouard Rœhrich wrote, "The authentic form of this melody differs very much from that which one sings in most Protestant churches and figures in (Giacomo Meyerbeer's) The Huguenots. ... The original melody is extremely rhythmic, by the way it bends to all the nuances of the text ... While 19th-century musicologists disputed Luther's authorship of the music to the hymn, that opinion has been modified by more recent research; it is now the consensus view of musical scholars that Luther did indeed compose the famous tune to go with the words.
MODERN ENGLISH TRANSLATION Below is a translation in fairly contemporary language, made by the contributor. This is a largely literal rather than a poetic version. The rhyme scheme has not been reproduced, but the prosody of the original has been essentially retained. The nine-line verse divisions are also retained; this is true for the original punctuation as well, with the exception of a few commas added for clarity.
A mighty fortress is our God,
A strong defense and weapon;
He helps us out of all distress,
That has us now afflicted.
The old evil foe,
With power now attacks,
Great strength and much guile,
His dreadful weapons are,
On Earth he has no equal. With our powers we will fail,
We would be soon defeated;
But for us fights the chosen man,
Whom God Himself elected.
You ask, who that is?
He’s called Jesus Christ,
The armies’ leading Lord,
There is no other God,
He holds the field forever. And if the world should fill with woe,
And would us all devour,
We would not shake in mortal fear,
Our hopes they can prevail.
The prince of the world,
As grim as he may be,
Still does us no ill,
He comes, he is judged,
One word and he’ll collapse. The Word it shall forever stand,
And no thanks need be said;
He stands by us for all our lives
With his great loving gifts.
Let them take your body,
Goods, honor, child, wife:
Send all to the wind,
They have no worth in this world,
The Kingdom is ours forever.
, appearing in the second edition of the Catholic Book of Worship, published by the Canadian Conference of Catholic Bishops.
Tune
Arrangements
The tune has been used by numerous composers, including Johann Sebastian Bach, as the source material for his Cantata BWV 80. It was given two settings in Bach's Choralgesänge (Choral Hymns). Felix Mendelssohn used it as the theme for the fourth and final movement of his Symphony No. 5 (1830), which he named Reformation in honor of the Protestant Reformation started by Luther, Giacomo Meyerbeer used it in his five-act grand opera Les Huguenots (1836), and Richard Wagner used it as a "motive" in his Kaisermarsch (Emperor's March), which was composed to commemorate the return of Kaiser Wilhelm I from the Franco-Prussian War in 1871. More recently it has been used by band composers to great effect in pieces such as Psalm 46 by John Zdechlik. In 2007, Bradley Joseph arranged an instrumental version on his album, Hymns and Spiritual Songs.
Text
Original German
1. Ein' feste Burg ist unser Gott,
Ein' gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt' böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß' Macht und viel List
Sein' grausam' Rüstung ist,
Auf Erd' ist nicht seins Gleichen.
3. Und wenn die Welt voll Teufel wär'
Und wollt' uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie sau'r er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht't,
Ein Wörtlein kann ihn fällen.
2. Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren;
Es streit't für uns der rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.
4. Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein'n Dank dazu haben;
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie dein Leib,
Gut, Ehr', Kind und Weib:
Lass fahren dahin,
Sie haben's kein'n Gewinn,
Das Reich muss uns doch bleiben.
Musical setting
In popular culture
See also
RAF Laarbruch
Notes
Bibliography
External links
Other Versions
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
Last updated on Monday September 01, 2008 at 23:57:16 PDT (GMT -0700)
View this article at Wikipedia.org - Edit this article at Wikipedia.org - Donate to the Wikimedia Foundation
Copyright © 2008, Dictionary.com, LLC. All rights reserved.









