Another example of nearly synonymous doublets is aperture and overture (the commonality behind the meanings is "opening"), but doublets may develop divergent meanings, such as the opposite words, host and guest from the same PIE root, which occur as a doublet in Old French hospes, before having been borrowed into English. Doublets also vary with respect to how far their forms have diverged. For example, the resemblance between levy and levee is obvious, whereas the connection between sovereign and soprano is harder to guess synchronically from the forms of the words alone.
Etymological twins are usually a result of chronologically separate borrowing from a source language. In the case of English, this usually means once from French during the Norman invasion, and again later, after the word had evolved. An example of this is warranty and guarantee. Another possibility is borrowing from both a language and its daughter language (usually Latin and some other Romance language). In many cases involving Indo-European languages, words such as beef and cow, the one Germanic the other Romance, actually do share the same proto-Indo-European root. The forward linguistic path also reflects cultural and historical transactions; often the name of an animal comes from Germanic while the name of its cooked meat comes from Romance. Since English is unusual in that it borrowed heavily from two distinct branches of the same linguistic family tree, it has a relatively high number of this latter type of etymological twin.
A linguistic triplet is an etymological extrapolation with three results rather than the doublet's two. Consider a welcome from the heart, in English: a hearty welcome, a cordial welcome, or a sincere welcome. The Indo-European ker or the proto-Indo-European kerd is the common root, from which the Latin cor, modern Italian cuore, French coeur, Spanish corazón -- and German Herz came into English. The differences may even seem to reflect an "ethnic variation" of a welcome "from the heart"--all are positive, yet, similar to the shades of meaning in frail and fragile, there is an appropriate place for a hearty welcome, a cordial welcome, and a sincere welcome.
Examples in English include:
, majster
, mistrz
—from German Meister, Dutch meester, and from Latin magister; cognate to Italian maestro, English master, mister
, wąpierz
, wampir
(English vampire; detailed out in Polish Wikipedia entry on etymology of wampir)