In the 4th century AD a certain Q. Septimius brought out Dictys Cretensis Ephemeridos belli Trojani, ("Dictys of Crete, chronicle of the Trojan War") in six books, a work that professed to be a Latin translation of the Greek version. Its chief interest lies in the fact that, as knowledge of Greek waned and disappeared in Western Europe, this and Dares of Phrygia's De excidio Trojae were the sources from which the Homeric legends were transmitted to the Romance literature of the Middle Ages.
An elaborate frame story presented in the prologue to the Latin text details how the manuscript of this work, written in Phoenician characters on tablets of limewood or tree bark, survived: it was said to have been enclosed in a leaden box and buried with its author, according to his wishes.
The prologue that characterizes one manuscript tradition is substituted in the other main group of manuscripts with a letter as if written by a Q. Septimius Romanus, to a Q. Arcadius Rufus, in which the writer, giving a condensed version of the discovery tale, informs his friend that, the volume having fallen into his hands, he had been induced, for his own amusement and the instruction of others, to convert it into Latin. The modern editor, Werner Eisenhut, surmises that the two groups, neither of which is to be consistently preferred to the other, represent two published editions in Late Antiquity. There are retranslations into Greek of Byzantine date, embodied in universal histories, of which Smith adds, "We may add to this account, that the writers of the Byzantine period, such as Joannes Malelas, Constantinus Porphyrogenitus, Georgius Cedrenus, Constantinus Manasses, Joannes and Isaacus Tzetzes, with others, quote largely from this Dictys as an author of the highest and most unquestionable authority, and he certainly was known as early as the age of Aelian."
Modern scholars were in disagreement as to whether any Greek original really existed; but all doubt on the point was removed by the discovery of a fragment in Greek amongst the Oxyrhyncus papyri found by Bernard Grenfell and Arthur Hunt in 1899–1900. It revealed that the Latin was a close translation. The other surprise was the discovery, in the library of conte G. Balleani at Jesi, of a manuscript of Dictys, in large part of the ninth century, that was described and collated by C. Annibaldi in 1907.
For a medieval source on the Trojan War that is uniquely independent of Dictys and Dares, see the "Rawlinson Excidium Troie".
Zwei ostmitteldeutsche Bearbeitungen lateinischer Prosadenkmaler: Eine anonyme deutsche Ubersetzung des 'Buches von Troja nach Guido de Columnis.'
Mar 22, 1993; Ed. by Hildegard Bokova and Vaclav Bok; Der ostmitteldeutsche Traktat |Welch furste sich unde syne erbin wil in synem furstethum...
Der ostmitteldeutsche Traktat 'Welch furste sich vnde syne erbin wil in synem furstethum festin' nach Aegidius Romanus, 'De regimine principum.'
Mar 22, 1993; Ed. by Uta Stormer, Deutsche Texte des Mittelalters, 76 (Berlin: Akademie-Verlag, 1990). 292 pp. ISSN 0070-4334; ISBN...