Buddhist Hybrid English is a term coined by
Paul J. Griffiths on analogy with
Buddhist Hybrid Sanskrit to designate the often incomprehensible result of attempts to translate Buddhist texts into English faithfully. This effort often involves the creation of entirely new English phrases for
Sanskrit,
Tibetan,
Chinese, or
Japanese phrases, the use of English words in uncharacteristic ways, and heavy reliance on
calques. Probably the most notorious BHE phrase is "own-being" to translate Sanskrit
svabhāva (often in contexts where it is used as a technical philosophical term, equivalent to English
essence). The term is occasionally used less pejoratively to refer specifically to the Tibetan-to-English translations done by
Jeffrey Hopkins and his students at the University of Virginia, who appear at least sometimes to have consciously modeled themselves and their efforts to create an entirely new Buddhist lexicon in English on the work of the great Tibetan translators or
lotsawas, who translated the Indian
canon into Tibetan in the 11th century.